Book: Избранные идиомы. Этимологический словарь



Избранные идиомы. Этимологический словарь

Избранные Идиомы – Вашкевич Н.Н. – ©


Вашкевич Н.Н.


Избранные идиомы


Этимологический словарь


Предисловие


Интерес к русскому языку на родине не велик. В особом забвении находится русская фразеология. Достаточно сказать, что первый в мире русский фразеологический словарь появился лишь в 1987 году. И это при том, что русский язык, пожалуй, как никакой другой, богат фразеологией. Что еще более обескураживает: специалистов по русскому языку у нас море разливанное. В том море плавают и доктора и академики, т.е. вполне как бы квалифицированные ученые. А объяснить русскую фразеологию никто не берется. Радиожурналисты, которые в последние годы наперебой стали пересказывать ученые этимологические выкладки из солидных монографий, лучше бы жевали.

Среди русских фразеологических оборотов много таких, которые называются непереводимыми выражениями. В самом деле, если такие обороты переводить буквально на иностранный язык, они не могут вызвать ничего кроме оторопи. Такие обороты называются еще идиомами, от обратного прочтения арабского معادي моъа:ди "противоречащий (смыслу)". К сожалению, современные языковеды перестали различать понятия фразеология и идиомы. Полезней эти понятия все-таки различать. К идиомам следует относить только такие фразеологические обороты, смысл которых невозможно вывести из значений составляющих их компонентов, например, собак вешать. К идиомам не относятся и такие обороты, которые являются переосмыслениями буквальных выражений, например, гора с плеч.

Идиомы – самый крепкий орешек для языкознания. Один из ведущих специалистов в области фразеологии В.М. Мокиенко совершенно справедливо называет их загадкой Сфинкса. До сих пор не получила объяснения ни одна идиома русского языка. Несколько неудачных попыток только подчеркивают неспособность современной науки найти хоть какой-нибудь подход для решения этой, в общем-то, достаточно простой проблемы.

Термин идиома филологи используют только в отношении обиходных выражений, обходя гробовым молчанием научную, медицинскую, философскую и другую терминологию, хотя и в области науки и искусства имеется немало выражений, которые имеют признаки идиом, т.е. отличаются своей бессмысленностью, например, Большая Медведица или высокомолекулярное соединение. Автор посчитал целесообразным включить в словарь и такого рода идиомы, коль скоро в них обнаружено отсутствие смысла.

По большому счету идиомой следовало бы считать любой случай, когда слово само по себе не имеет смысла, как бы ничего не значит. Иначе: все непроизводные слова – идиомы.

Все русские идиомы, и однословные и составные, практически без исключений, раскрываются одним методом: их надо читать по-арабски, тогда обнажится их буквальный смысл, который точно соответствует тому смыслу, который мы в них и вкладываем. В идиоме вот где собака зарыта, понятное дело, говорится не о зарывании собак. Так о чем же? Оказывается, зари:ъат (ذريعة) по-арабски означает "повод, причина". А вот собака – в арабском языке это слово используется как служебное слово со значением предшествования. Буквально в переводе с арабского данная идиома означает: вот какая причина предшествовала (этому явлению). И так все идиомы без исключения.

Следуя традиции, идиомами мы считали только обороты, состоящие как минимум из двух слов. Не вошли в словарь и сложные слова, типа благодарю, что, кстати, при арабском чтении означает "да достигнет он дома своего", т.е. да спасет его бог. Наше спасибо построено именно по такой же семантической схеме. Так что, благодарю вовсе не означает "благо дарю", что в ситуации благодарности являет собой полную бессмыслицу.

Некоторые идиомы являются переводными кальками с других языков. В этом случае надо обращаться к оригиналу и по-арабски (или по-русски) читать соответствующую иностранную идиому. Так обстоит дело, например, с идиомой вернемся к нашим баранам (см. Словарь).

Арабские идиомы, напротив, раскрывают свой истинный смысл при помощи русского языка. Так, арабская идиома гулу:б г#алфа (قلوب غلفاء), буквально "необрезанные сердца" выражает, согласно толковому словарю, непонимание. Это значение проявляется буквально, если арабскую идиому читать русскими глазами: "головы глупые".

Идиомы других языков раскрываются через русско-арабские созвучия. Вот примеры английских идиом.

It is reining cats and dogs "дождит кошками и собаками". Ясно, что речь не о собаках, а о дожде, и не о кошках, а о непрерывности: انقطع 'инк+ат+аъ "прерываться".

Английское to be on appers "быть на верхушках", означает не "быть на высоте", как можно было бы ожидать, а "быть без денег". Это потому, что английские "верхушки" в обратном прочтении по-арабски значат "потратиться".

Исследователь английской фразеологии А.В. Кунин приводит такую "немотивированную" идиому, попытки объяснить которую не увенчались успехом: by hook or by crook "не мытьем так катаньем" Что же здесь не имеет мотивировки? Буквально "не хуком, так крюком", ведь crook по-русски значит "крюк".

К этой же категории немотивированных английских оборотов относится восклицание my eye and Betty Martin, означающее примерно "Вот это да!", "подумать только!". Первая часть идиомы – арабское восклицание عيني ъе:ни:, буквально: "мой глаз", так обращаются к дорогим людям, сравните русское: свет глаз моих. Оставшаяся часть – арабское بنتي бинти "доченька моя!" (в диалектах бинт произносится битт# + ارضيني ما ма:-рд#ини "сделай так, чтоб я была довольна!", или: ارضاني ما ма:-рд#а:ни "как я довольна!"

Идиома with a grein of salt "скептически, недоверчиво" идет от латинской идиомы с тем же смыслом: cum grano salis. Понятно, что соль не имеет отношения к смыслу, просто за латинским названием соли, стоит арабское название кашля (سعل), тогда как русское кашель содержит арабское название сомнения: ШК. Обратите внимание, что иногда само по себе покашливание выражает сомнение.

Немцы как и русские говорят "ломать голову над чем-либо" (Sich den Kopf uber etw. zerbrechen) в том же смысле, не замечая, что это идиома. Да и русским это выражение не кажется идиомой, настолько наши головы привыкли к лобуде. Между тем за русским словом ломать скрывается арабскоеعلمت ъалламат "заставить узнать". Англичанам так понравился образ, что они, не буквально, передают его на своем языке так: бить свои мозги палкой ( ). Бокса им не хватает. И поделом.

Немецкая идиома Daumchen drehen, соответствующая нашей "плевать в потолок", буквально "вертеть большими пальчиками" скрывает за собой ар. دوام дава:м "постоянство" и рус. дрыхнуть, ср. ар. ضريح д#ари:х# "мавзолей". Англичане почти буквально переводят ее: to sit twiddling one's thumbs, не думая, причем здесь большие пальцы. Французы не ограничиваются большими пальцами и, несколько возвращая идиому к смыслу, говорят ничего не делать своими десятью пальцами. Уже как бы и не идиома, но немецкие уши торчат.

Французская идиома II a une peur bleue буквально "у него голубой страх", соответствующее русскому у него сердце в пятки ушло. Чтобы понять, почему французы приписывают страху качество голубизны надо взять слово bleue, перевести его на русский и прочитать по-арабски. Тогда обнаружится, что идиома скрывает понятие сердца: قلوب гулу:б "сердца", т.е. сердечный страх.

Идиома remuer ciel et terre pour trouver qch "перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо" скрывает за собой эротический оттенок, ведь имена бога земли Йеба и богини неба Нут по-русски говорят сами за себя.

В тех случаях, когда мы говорим как сыр в масле катается, французы используют vivre comme un coq en pĕte "жить как петух в мармеладе". Понятно, что мармелад не самое лучшее питание для петуха. Все дело в том, что за pĕte скрывается арабское عطف ъат#аф "чувствовать". Ну, а уж в этом французы мастера.

Итальянская идиома voler raddrizzare le gambe ai cani "выпрямлять ноги у собак" означает вовсе не это, а "напрасно стараться". Исследователи итальянской фразеологии (см. Черданцева, стр. 34) склонны объяснять такие странности поэтическим даром тех, кто придумывает идиомы. Дело не в поэзии, а в том, что буквальный смысл идиомы затемнился из-за того, что итальянское слово gambe "ноги" происходит от ар. قائمة га:'има "стойка", букв. "прямая" с обычным для итальянского (латинского) языка раздвоением губных (ср. ар. أمر 'амара "приказывать" и лат. происхождения императив). Что касается итальянских собак, то они к делу не имеют никакого отношения, поскольку за итальянским словом cani арабский глагол бытия كان кан. В итоге получается: "выпрямлять то, что есть прямое". Отсюда и значение "напрасно стараться" в полном согласии с логикой и здравым смыслом и с абсолютным отсутствием поэтического воображения. Другую итальянскую идиому essere al verde "быть без гроша в кармане" словари объясняют тем, что когда-то зачем-то конец фитиля свечи красили в зеленый цвет, и это как-то непостижимым образом влияло на количество денег в кармане (Черданцева, с. 37). На самом деле перед нами не итальянское essere, а арабское عصر ъас#с#ар "затруднять, приводить к трудностям", которое сочетается здесь с арабским الوارد ал-ва:рид "доход", "то, что прибывает". В общем, трудности с доходной частью бюджета.

Тюркская идиома кара су, буквально "черная вода" по отношению к самым чистым и прозрачным родникам, даже не считается идиомой. Старейшина этимологического клана В.И. Абаев обращается к этому примеру, чтобы показать, насколько "капризная дама" семантика. На самом деле за словом кара скрывается не тюркская "чернота", а арабское قارة к#а:рра "холодная", "глубокая" и поэтому чистая и прозрачная.

В еврейской идиоме "он мастер свести стену со стеной", т.е. "наврать, наплести" за еврейским словом котель "стена" прячется арабское خطل хат#аль "обман, хитрость".

Японское слово камикадзе, известное всему миру со значением "жертвующий собой во имя исполнения цели" в самом японском означает "божественный ветер". Чтобы концы сходились с концами японцы придумывают разные небылицы. А нужно просто прочитать слово по-арабски قام وقد ذي к#а:м вак#ад зи: "взял и сгорел который", тот и камикадзе.

Получается, что какой бы мы язык ни взяли, способ раскрытия идиом один и тот же. Именно он из мира бесконечной бессмыслицы выводит нас в поле смысла. Но больше всего нас интересовали, понятное дело, русские идиомы. Потому и появился данный словарь.

Признаться, вызывает удивление, что концепция, которая не оставляет ничего без объяснения, будь то идиомы любого языка, ритуалы и обряды разных народов, или поведение насекомых, встречает яростное сопротивление как со стороны специалистов, так и со стороны досужей публики. С первых публикаций по теме прошло уже более десяти лет, однако ученые делают вид, что ничего не произошло, продолжая по привычке шифровать пустоту. Ленинградский Университет опубликовал сборник трактовок русской фразеологии (СРФ), представляющий собой не что иное, как коллекцию идиотизмов, как нельзя лучше демонстрирующую, что такое сон разума. Эти версии в нашем словаре не приводятся, поскольку быть рассадником бессмыслицы не входит в задачу автора. Но в качестве примера одну из идиом, как она трактуется в этом сборнике, рассмотрим. Возьмем, к примеру, идиому семь пятниц на неделе Ее употребляют в отношении того, "кто часто меняет свои решения, мнения" (СРФ, с. 483).

Версия первая. Выражение восходит к языческому культу богини плодородия, воды, дождя, покровительницы материнства Мокоши. День богини Мокоши был днем, свободным от работы. В этот день запрещалось прясть, купать детей, начинать какое-то дело и т.д. В пятницу следовало поститься, поминать умерших. Пятницы были торговыми днями, а тем самым и сроком исполнения торговых и деловых обязательств. Тот, кто не выполнял своего обязательства, обещал исполнить его в следующий базарный день – в следующую пятницу. О человеке, часто откладывающем исполнение обещаний, стали говорить у него семь пятниц на неделе. Устаревшая просторечная форма на неделе, т.е. в течение недели, свидетельствует о народном источнике выражения. Выдвинута Ермаковым в 1894 году, поддержана Максимовым (1955, 64), Шанским (1985), Мокиенко (1990). Транслировать подобную глупость на некоторых радиостанциях, в частности "Эхо Москвы", стало традицией,

Версия вторая. В России народ, веруя, что матушка Пятница гневается на тех, кто весь день работает, "праздновал Пятнице". О бездельниках стали говорить, что у них семь пятниц на неделе. Число семь считалось в древних суевериях магическим. Выдвинута Гвоздаревым (1981, 82).

Версия третья. Выражение связано с тем, что на Красной Площади было семь обетных "пятниц" – церквей Св. Параскевы Пятницы. По обету народ никогда не работал в пятницу. Оборот на неделе семь пятниц, вероятно, прежде означал "вся неделя без дела, праздник". Выдвинута Снегиревым (1831). Поддержана Михельсоном 1903, Овсянниковым (1933).

Версия четвертая. В пятницу, в базарный день, заключались различные сделки. Делалось это обычно в присутствии нанимаемых свидетелей. Расторгали договор или регистрировали его выполнение тоже в пятницу при тех же свидетелях. Свидетели, рассчитывая на плату, часто торопили события, не дожидаясь пятницы. Опубликована в "Кратком этимологическом словаре русской фразеологии", – Шанский и группа авторов, (1980).

Версия пятая. С пятницей связаны в Древней Руси воспоминания о разных обрядах, празднествах и т.п. Были обжорная пятница, Ивановская, Ильинская, Успенская и т.д. От множества названий пятницы пошла поговорка семь пятниц на неделе. Выдвинута Кондратьевой (1983).

На самом деле за русским словом пятница скрывается арабское فتنة фитнат (в цокающих диалектах фитнац), что значит "различие мнений"

(إختلاف الناس في الآراء – Словарь Мунгид, с. 568). Таким образом, речь идет как раз о том, что у человека семь разных мнений на неделе, в которой, как известно семь дней. Одна строчка сливает в унитаз все ранее приведенные версии, построенные на домыслах о базарных пятничных днях, о богинях и разных там торговых сделках. Ведь значение арабского слова буквально совпадает со значением идиомы "менять мнения", зафиксированным объективно в словаре. И так по отношению к любой из идиом. Без исключений.

Понятно, что такой подход не может вызвать у специалистов ничего кроме ярости.

Критика так называемого вашкевичизма пока, к сожалению, не достигла той высоты, с которой можно было бы считаться. Профессионалы молчат, как в рот воды набрали, а "ополченцы" лучше бы жевали. Несколько примеров маразма с их стороны. Один, повесив на сайте часть моей книги "Абракадабры. Декодировка смысла", изрекает: "Я не согласен". С чем? Я же привожу одни факты. То, что, к примеру, последовательность звуков сорока по-арабски означает "воровка" – не моя выдумка, а факт арабского языка. В отличие от новомодных физических теорий, эти факты легко проверяются по словарю. Разъясняю: факты не от Вашкевича, а от Бога. Как можно с фактами не соглашаться? Разве что, если крыша поехала. Другой, не найдя в списке раскрытых идиом грудную жабу, готов зачеркнуть сотни других, раскрытых. Если дело стало за жабой, так вот она вам: от арабского ذبحة забх#а "стенокардия". Просто арабский межзубный звук, как и в большинстве случаев, перешел в русскую Ж. Исключений нет. Не найдя, что ответить оппонент разразился сакраментальной фразой: Вашкевич ничего не понимает в христианстве. Вот так. Товарищи христиане! Это ваша забота разобраться, наконец, в христианстве. Вместо того, чтобы в течение вот уже 2000 лет долдонить ни для вас и ни для кого не понятные слова. Но если встретитесь с затруднениями в вашей священной книге, обращайтесь, я разъясню. Код для всей Вселенной один. Что для русских идиом, что для японских, что для христианства, что для иудаизма, что для поведения насекомых. Все создано Творцом по единому словесному коду. Исключений нет и не может быть, разве что для вещей, созданных Сатаной. Но таких пока не найдено.

Нет, – говорит другой, инженер, – все это чушь собачья. Собака не от арабского сабака "опережать", а от русского слова сбоку. Мол, это потому, что она бежит рядом с хозяином, опережает и ждет, когда он подойдет. Чего я еще не объяснил, так это причину того, почему в последнее время стало модным заниматься тем, чему не учился. Ну хоть не употреблял бы при описании поведения собаки слово опережать, что в переводе на арабский звучит сабака. Поистине, если Бог решил кого наказать, так он лишает его разума.

Слово бред – самое распространенное среди "ополченцев". Мол, сам дурак. И это единственный их аргумент. Кстати, слово происходит от арабского برد брд "сон". Человек в сонном состоянии более чем на эхолалическую речь не способен.

Чтобы правильно оценить сферу идиоматических выражений, надо ясно себе представлять, что она лишь малая часть того поля смыслов, которая вскрывается данным методом. Применяемый здесь метод прояснения смысла распространяется не только на неясные слова и идиомы, но и на всевозможные ритуалы. Ведь ритуалы это идиомы, исполненные движениями и предметами. Называй их по-арабски, а читай по-русски или наоборот. И все дела.



Так же он эффективен, если нужно раскрыть причины психозов. Далеко ходить не надо. Почему футбольные болельщики мажут себе морды краской? Причина идиотизма проста. Арабское معارضة муъа:рад#а "противостояние" похоже на русское морда. А арабское كرس карраса "особо выделять, посвящать" похоже на русское красить. В итоге мы видим, что видим. Массовый психоз. Но эта тема интересна сама по себе и заслуживает отдельного рассмотрения.


Данный словарь представляет собой выборку русских идиоматических выражений из разделов А, Б, В, Г и включает около 200 идиом.

В Словаре содержится несколько типов идиом: а) идиомы с ясным коммуникативным значением, не мотивированным ни образом, ни значениями входящих в него слов типа собак вешать; б) крылатые речения с мутным коммуникативным значением, это в основном библеизмы типа дерево познания, дни творения, речения из мифологии, а также выражения из художественной литературы; в) речения, включающие имена, за которыми скрываются арабские слова, мотивирующие значение пословицы или поговорки типа: указчик Ерема, указывай дома.

Трактовки коммуникативных значений идиом заимствованы, главным образом, из "Фразеологического словаря русского языка" и "Словаря русской фразеологии".



Принятые сокращения


Ахманова – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Изд-во "Советская энциклопедия", 1966 г.

Брокгауз – Энциклопедия Брокгауза и Ефрона в 86 томах – электронная версия.

БСЭ – Большая Советская Энциклопедия – электронная версия.

БЭ – Библейская энциклопедия. Т.т. 1,2. – М., 1891.

БЭКМ – Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия – электронная версия.

ед. число – единственное число

Даль – Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., Изд-во "Прогресс", 1994; Пословицы русского народа, М., Изд-во "Художественная литература", 1984.

Дворецкий – 1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., Изд-во "Русский язык", 1976. 2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., Изд-во "Советская энциклопедия", 1964.

ЖР – Жизнь растений. В 6 томах. – Изд-во "Просвещение", М., 1982.

КМЭ – Краткая медицинская энциклопедия. Т.т. 1,2.. – Изд-во "Медицинская Энциклопедия", М., 1994.

КПС – Краткий психологический словарь. Ростов-на Дону, ФЕНИКС, М., 1998.

Кунин – Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд-во "Международные отношения", М.. 1972

М – Мунгид, толковый словарь арабского языка.

мн. число – множественное число.

МС – Мифологический словарь. – Изд-во "Советская Энциклопедия", М., 1991.

наст. время – настоящее время.

ППБЭС – Полный православный богословский энциклопедический словарь. Изд-во "Русский язык", М., 1994.

СРФ – Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. – СПБ: Фолио-Пресс, 2001.

см. – смотри

ТСПР – Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. – НПО "МОДЭК", Воронеж, 1995г.

Фасмер – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка – Изд-во "Прогресс", М., 1986.

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка, – Изд-во "Русский язык", М., 1987

Черданцева – Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). Изд-во "Международные отношения", М.,1977.

Черных – Черных П.Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.т. 1,2. – Изд-во "Русский язык", М., 1993.

Примечание: по техническим причинам в данной инетверсии гортанизированные арабские звуки в русской транскрипции помечаются следующей после них решеткой (#). Авторские объяснения идут после знака ♦.



А


АВГИЙ, авгиевы конюшни, от английского Augean stable(s) – "запущенное, загрязненное место". В античной мифологии – один из подвигов Геракла, состоял в очищении конюшен Авгия, которые находились в чрезвычайно запущенном состоянии. ♦ Имя владельца от русского говно, или от обратного прочтения арабского عجوى ъагва – то же, родственно слову испанского происхождения гуано "род удобрения в виде птичьего помета".

АВДЕЙ, наш Авдей никому не злодей – русская пословица (В. Даль). ♦ За именем Авдей, стоит отрицание А + арабскоеعدو ъдв "враг" (в обратном прочтении) при полном графическом соответствии буквы Е и арабского Ъайна: ع.

АВОСЬ, на авось – "в расчете на счастливую случайность, на счастливый исход; на удачу". ♦ Авось от арабского عسى ъаса: "вероятно", сравните: عسى أن تحبوا ъаса: 'ан тух#иббу: "авось полюбите" (Коран), откуда форма множественного числа (если слово считать именем): عواس ъава:с. Сравните пословицу, где авось выступает в качестве имени: тянул, тянул авоська, да и надорвался.

АГНЕЦ, агнец божий – "кроткий, робкий, безобидный человек". Выражение связано с библейским преданием о заклании Авраамом агнца (ягненка) Божия. Согласно древним религиозным верованиям принести в жертву Богу можно только безвинное животное (овцу, корову, еще лучше первенца овцы или коровы). ♦ Это связано с тем, что в верхней любви (см. звезда Давида) должна литься кровь как и в нижней любви при первом вхождении мужчины в женщину. А коль скоро овен означает "невинный", см. сын человеческий, то он и его детеныши являются первыми кандидатами на заклание. По этой причине Христа называют также Агнец Божий. Русское агнец от сложения частицы отрицания а и арабского جناية гина:йат (в цокающих диалектах гнайец) "преступление, грех, вина".

АГНЕЦ, агнец непорочный – устаревшее "кроткий, незлобивый человек, простодушно покорный человек". Фразеологизм связан с библейской легендой о заклании Авраамом невинного. (СРФ). ♦ Русское агнец происходит от сложения отрицания А и арабского جناية гина:йат (в диалектах гнайец) "преступление, вина, грех". Сравните русское баран и арабское برآن бар'а:н "невинный", а также овен и арабское وين вейн "вина". Это обстоятельство обусловило то, что во всех культурах баран (агнец) является символом невинности, невиновности и потому считается предпочтительным животным для жертвоприношений. В Индии бог огня Агни изображался рядом с бараном (агнцем) – следствие созвучий в русском языке. Выражение представляет собой билингву как стоит как вкопанный (см.). Заклание Авраамом своего сына Исхака связано с другим созвучием, а именно ар. يضحك йуд#х#ак "смешно" (откуда имя сына Авраама) и ар. يضحك йуд#ах#х#и:к "пусть он принесет в жертву тебя" (в написании нет различий). Недоразумения не случилось бы, знай патриарх арабскую грамматику: глагол жертвовать управляет дополнением через предлог би. .

АД, ад кромешый – см. кромешный.

АЖУР, в ажуре – "как следует, хорошо, благополучно", связывают с французским jour "в день", т.е. вовремя (СРФ). ♦ От арабского ва-'аъзур "и прощаю, извиняю", мол, все в порядке. Межзубный З соответствует рус. Ж как в жаба, см. грудная жаба.

АИСТ, аист принес – ответ на вопрос ребенка: "откуда я появился?". ♦ Аист по-арабски означает "змеелов, искатель змей", от арабского حية х#аййа "змея", производного от арабского корняحوي Х#ВЙ (или ХУЙ), родственно Ева, прародительница человека. Сравните: в капусте нашли (см. капуста).

АЛЬМА, альма матер – "старинное название университета", дающего "духовную пищу", из латыни, буквально: "мать кормилица". ♦ Альма из арабского علامة ъалла:ма "дающая знания".

АМБИЦИЯ, ударяться (входить, вламываться) в амбицию – "бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие". ♦ От арабского قدر к#аддар ('аддар, страдательный залог: 'уддер) عبيته ъабиййатах "ценить свою гордыню, заносчивость". Арабские губные звуки часто раздваиваются: أمر 'амар "повелевать" превращается в императив, قاموس к#а:му:с "определитель" – в компас, ъабййат – в амбицию.

АНАФЕМА, предать анафеме – "клеймить, подвергать осуждению", первоначально "отлучать от церкви". ♦ От арабского النفي ан-нафй "отлучение, удаление, ссылка".

АНГЛИЙСКАЯ булавка – "булавка углом". ♦ От русского угол.

АНИКА, Аника-воин – "о хвастливом, бахвалящемся свой храбростью, находясь лишь вдали от опасности". ♦ Аника от арабскогоأنكى 'анка: "победить".

АНТОНОВ, антонов огонь – "гангрена", "омертвение какого-либо участка тканей живого организма, сопровождающееся его почернением и гниением". ♦ За словом антонов скрывается арабскоеأنتن 'антан "гнить", что прочитывается также по-русски в двух первых буквах научного термина гангрена: ГН + НГР (гниение + почернение), за вторым компонентом (огонь) скрывается арабское أجوني 'угуни "застойный", буквально "застойное гниение".

АНТОНОВСКИЕ, антоновские яблоки, антоновка – "старинный русский сорт зимних яблок, среди других сортов выделяется зимостойкостью и нетребовательностью к почве" (БСЭ). ♦ От арабского عنت ъанат или عند ъанад "сопротивляться, быть упрямым" (сравните анти), сложенного с онов, которое от арабского عانى ъа:на: (корень ЪНВ), переносить, страдать". Буквально "сопротивляющийся страданиям, трудностям".

АПЕЛЬСИН, разбирается, (понимает) как свинья в апельсинах – "совсем не разбирается в чем-либо". ♦ За русским апельсин скрывается арабское (в обратном прочтении) نص ألف нас#с# 'уллифа "составленный текст", т.е. разбирается как свинья в составлении текстов. (апельсины не тот предмет, в котором можно разбираться или не разбираться).

АПРЕЛЬ, первое апреля – "о дне всех дураков, в который разрешается всех обманывать". ♦ Апрель – второй месяц римского календаря, соответствует Овну, от арабского корня برئ бари'а "быть невинным", откуда баран, символ невинности (и наивности) во всех культурах и символ глупости в европейской культуре. Этот же корень созвучен с русским первый. Отсюда поверье, что обман на первое апреля – невинный как баран.

АРАПА, заправлять арапа – "врать, привирать, рассказывать небылицы". ♦ От арабского زبر خرافة забара хура:фа "сочинять сказку", где خرافة хура:фа "сказка, небылица, вранье", откуда خرف харрафа "рассказывать небылицы, завираться".

АРАПА, взять (брать) на арапа – "обмануть", см. заправлять арапа.

АРАПА, взойти на арапа – "вступить в какую-нибудь организацию путем обмана, нагло", см. заправлять арапа.

АРБУЗ, поднести (дать) арбуз – "отказать кому-либо при сватовстве". ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине гарбуз "тыква") со стороны жениха. При отказе девушка, к которой сватались, подавала арбуз к столу или возвращала его (СРФ). За русским арбуз скрывается арабское (в обратном прочтении) зубр "половой член". У немцев место арбуза занимала корзина (см. СРФ, с. 31), по-немецки Korb (от русского короб), за которым русское брак или арабское قرابة к#ара:ба "породнение". Отсюда оборот арбуз получить "получить отказ при сватовстве". Арабское название арбуза بطيخ бат#т#и:х в обратном прочтении дает خطاب хит#а:б "сватовство".

АРГУС, Аргус стоокий – "о всевидящем, подозрительном, неусыпно следящим за кем-либо человеке". Выражение связано с персонажем древнегреческой мифологии Аргусом (СРФ). Имя греческого героя от арабского أراجع 'ура:гиъу (в диалектах 'ара:гъу) "проверяю, слежу".

АРИАДНА, нить Ариадны – "в греческой мифологии – внучка солнца Гелиоса, которая дала своему возлюбленному клубок ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта". ♦ От сложения арабского أر 'ари "покажи", عادъа:д "возвращаться". Буквально "покажи дорогу назад".

АРИНА, Арина бесполденная (курский диалект) – "о безнадежно глупой женщине, дуре". Простонародное имя Арина в диалектах становится социально окрашенным и превращается в характеристику глупой женщиный. (СРФ). ♦ Ср. Аришка-дурочка. За именем Арина скрывается арабское حرينة х#ари:на "упрямая, о лошади, ослице", при том, что осел в арабском языке прежде всего символизирует глупость. За словом полдень арабское ظهر з#ухр, "полдень", которое пишется так же как ظهر "спина, хребет". Имеется в виду, что Арина не только глупая, но и бесхребетная, т.е. безвольная.

АРКАДСКАЯ, аркадская идиллия – "беспечное, ничем не омраченное существование". Возводят к названию одной из областей Древней Греции (см. СРФ). ♦ Идиллия – "жизнь, протекающая без ссор, в полном согласии", от арабского عدل ъадал "равенство", "справедливость" откуда اعتدال 'иътида:л "умеренность, гармония". За словом аркадская скрывается арабскоеأرقد 'арк#уд "возлежу, пребываю в неподвижности".

АТЫ-БАТЫ, аты баты шли солдаты – "припев солдатской песни, приговор из детской считалочки". ♦ От арабского آتي بطل 'а:ти бат#ал "идет герой".

АТЬ, ать, два – "в армии – счет под ногу: раз, два" ♦ Первое слово – от арабского хадд "раз", "один".

АФРИКА, нечто (некто) он и в Африке тот же – имеется в виду постоянство качеств предмета. За словом Африка скрывается ар. أفرق 'афрук# "различия", т.е. как бы ни различались обстоятельства, предмет остается предметом.

АХИЛЛЕС, ахиллесова пята – "наиболее уязвимое место у кого-либо". Из греческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая младенца в чудодейственную священную реку. Именно в эту пятку и был смертельно ранен Алиллес стрелой Париса. По другой версии Ахиллес был неуязвим благодаря доспехам, изготовленным для него богом кузнечного дела Гефестом. ♦ В той и другой версии пятка появляется по той причине, что за основу мифотворчества берется арабское название черепахи-броненосца: صلحفات с#илах#фа:т, первая часть которого идет от арабского سلاح села:х# "броня, вооружение", откуда سلح саллах# вооружать", سلحها саллех#ха "вооружи ее" и откуда (в обратном прочтении) имя Ахиллес. Иначе вооружение, броня по-арабски называется تصفيح тас#фи:х#, откуда имя Гефест (в обратном прочтении) и русское доспехи (в прямом). Но дело все в том, что буквы СЛХ покрывают только половину черепахи. Оставшаяся половина состоит из части ПАТ, что созвучно с русским словом пятка. Отсюда и неприкрытая броней пятка Ахиллеса, его уязвимое место.

АХИНЕЯ, нести ахинеею – "нести вздор, бессмыслицу, чепуху". Только восточнославянское. ♦ От арабского междометия يا اخينا انت йа:хи:на:-нта дословно "О, брат наш, ты", выражающего возмущение словами собеседника (египетский диалект), что можно перевести: "какой вздор ты несешь, братец!". См. также ахти.

АХТИ, не ахти как, не ахти какой, не ахти сколько – "не очень-то, не особенно хорошо", "не очень-то особенно хороший", "не очень-то особенно много". ♦ Междометия, слова для выражения эмоций, большей частью являют собой восклицательное упоминания Бога или ближайших родственников: Боже!, Мама! и т.д. В русском языке междометия частично десемантизировались, но если их читать по-арабски, первичный смысл восстанавливается. Так, Ох! по-арабски значит "брат" (أخ ), Ох, ты – "сестра моя" ( أختي ), соответственно йахти или ахти "сестра моя". Таким образом, не ахти какой значит: "такой, по поводу которого не скажешь радостно ахти".


Б


БАБИЙ-УМ – "растение перекати-поле" (Даль). ♦ От обратного прочтения ар. مكبب мукаббаб "сбитый, округлой формы".

БАБЬИ-ЗУБЫ – "растение Dentaria". (Даль). Dentaria bulbifera) – многолетняя трава из сем. крестоцветных, с луковичками в пазухе пальчато-рассеченных листьев. Цветки розовые или лиловые в кистях. Плод – стручок. По лесам в Зап. России. (Брокгауз). "основными опылителями крестоцветных являются мухи" (ЖР, Т. 5(2), стр. 70). ♦ Мухи по-арабски زباب зуба:б, слово которое понято как "зубы бабы", отсюда и название. От русских "зубов" в переводе на латынь – Dentaria, буквально "зубовка".

БАБЬЯ-СОЛЬ – "растение Crithmum maritimum, кроп" (Даль). Crithmum maritimum принадлежит семейству зонтичных. (ЖР, 5(2), стр. 303). ♦ От соль-бабы, которое снято с арабского جلباب жильба:б, широкая одежда, защищающая тело от солнца, при том, что арабское название зонтика происходит от شمس шамс "солнце".

БАКЛУШИ, бить баклуш – см. бить.

БАНАНОЕДЫ "птицы семейства кукушковых", родина средняя и Южная Африка. "Имя весьма мало к ним подходит", поскольку питаются в основном почками растений, ягодами и семенами (см. Брэм, Т.2, с.136). ♦ От ар. بيان баййа:н "ясновидящий", + рус. ведуны. Искаженная русско-арабская билингва как сорока – воровка. Имя связано с поверьем о способности кукушки предсказать количество оставшихся лет.

БАНЯ, задать (устроить) баню кому-либо – "сильно ругать кого-либо", "делать выговор" (СРФ). ♦ За словом баня арабское أنب'аннаб (в обратном прочтении) "делать выговор", "упрекать, порицать".

БАРАН, вернемся к нашим барана – буквальный перевод англ. пословицы let's returne to our muttons. ♦ В пословице не английские "бараны", а арабское متن матн "основной текст в противоположность сноскам, примечаниям и комментариям".

БАРАБАН, мне (ему) по барабану – "я (он) не имеет к этому отношения, мне (ему) все равно". ♦ За барабаном скрывается арабская "непричастность": بانت براءة бара:'а ба:нит "непричастность ясна".

БАРАБАНЩИК, отставной козы барабанщик – см. коза.

БАРАШЕК, барашек в бумажке – "взятка" ♦ От арабского باراشيك бара:ши:к "я даю тебе взятку", от رشوى рашва "взятка".

БАРХАТНАЯ КНИГА – "родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий. Составлена в 1687." (БЭКМ). ♦ От арабского أباء عريقة 'аба:' ъари:к#ат "знатные отцы". Буквально "Знатных отцов книга".



БАШНЯ, башня из слоновой кости – "символ мира мечты, о предмете мечтаний, оторванных от жизни". Из французской поэзии, где она называется tour d'ivoire (cм. СРФ). ♦ За французскими совами арабское روضة рауд#а "сад" + рус. рута, т.е. "рутовый сад". В свою очередь, за русским рута арабское عطور ъат#у:р "благоухающий" (родственно дезодорант). Речь идет о благоухающем саде, т.е. о райской обители.

БЕ, ни бе ни ме ни кукареку – "совсем ничего не понимать, не разбираться в чем- либо", синоним ни бум-бум (ФСРЯ). ♦ Буквы Б и М как в бум-бум т.е. "немой, бессловесный" (смотри), родственно наобум + не + كقارئ ка-к#а:ри "не как начитанный", т.е. "ничего не читал, не эрудированный".

БЕЗЗАВЕТНО, беззаветно любить, быть беззаветно преданным, сюда же беззаветная верность – "самозабвенно". ♦ От арабского إنكار الذوات'инка:р аз-зава:т "самозабвение", буквально: "отрицание себя", где арабское إنكار 'инка:р "отрицание", заменено русским без.

БЕЛЕНА, белены объелся – "обезумел, одурел". ♦ От арабского بعل هبل баълон хабал "голова сдурела" (буква О в арабском читается как Х).

БЕЛКА, вертеться как белка в колесе – "быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах". ♦ Слово белка в обратном прочтении по-арабски: قلب к#лб "поворачивать, переворачивать", откуда تقلب так#аллаба "вертеться". По этой причине белка любит вертеться в колесе.

БЕЛУГА, реветь белугой – см. реветь.

БЕЛЫЙ1, белый гриб – боровик, самый ценный из грибов". ♦ От арабского بعل баъл "голова", откуда белый - "головной" или "главный", сравни: белый гриб боровик всем грибам полковик.

БЕЛЫЙ2, белая горячка – "болезнь алкоголиков". ♦ От арабского بعل баъл "голова", откуда баълий "относящийся к голове", т.е. болезнь головы.

БЕЛЫЙ3, белый свет – "земля со всем существующим на ней, мир, вселенная". ♦ За русским белый арабское بعل баъал "голова, бог, главный", т.е. Божий свет, родственно Вааал, Бел – древнее божество на Востоке. Сравните белая горячка, белый гриб (см.).

БЕРЕЗОВЫЙ1, березовая каша – "розги". ♦ Здесь каша как главное русское питание (сравни: щи да каша пища наша) калькирует слово розги в арабском прочтении رزق ризг "хлеб насущный". Так воспитание осуществлялось через якобы питание. Что касается определения березовая, то оно не от береза, а от арабского تبرز табарраза "испражняться", имеется в виду, что розги предназначены для задницы. Сравните у Шолома Алейхема: "Березовая каша – пища наша" – так припевал раби, наказывая учеников в хедере ("Сломанные прутья").

БЕРЕЗОВЫЙ2, пень березовый – "дурак". ♦ Сложение арабского أفن 'афан "быть дураком" + بارز ба:риз "выдающийся", буквально "выдающийся дурак". Другая версия – от арабского براز бираз "испражнения", тогда тот, у кого задница замещает голову.

БЕШЕНЫЕ, бешеные деньги – "большие, значительные деньги, нажитые быстро и не собственным трудом". ♦ За словом бешеные арабское بشأن би-ша'н "значительный" + прочитанное в обратную сторону арабское نشب нашаб "богатство" + при обычном чередовании Х/Ш: нахаб "грабить".

БЗИК, бзик нашел (напал) на кого"ведет себя странно, сумасбродно". ♦ За русским бзик – арабское كزبки-зб "подобно пораженному оводом", сравните: زب зубба "быть пораженным мухой или оводом в ноздрю о коне". Известно, что скот в таких случаях бесится. Сравните арабское производное от этого корня زباب зуба:б "сумасшествие, бешенство". Сюда же с бзиком "с причудами, странностями в поведении".

БИРЮК, бирюком смотреть – "иметь угрюмый, нелюдимый вид". ♦ Бирюк от обратного прочтения арабского غريب г#ари:б "чужой" или غريب г#уреййиб – то же. Сюда же бирюком жить "жить нелюдимо, не общаясь ни с кем".

БИСЕР, рассыпаться мелким бисером – "всячески угождать, льстить, заискивать". ♦ За словом мелкий арабское малика "льстить, угождать". В свою очередь, глагол рассыпаться тянет за собой арабское بعثر баъсара "рассыпать", маскирующееся за "бисером", буквально "рассыпаться угодливым рассыпанием".

БИТЫЙ, битый час – "целый час". ♦ Битый от арабского بحت бах#т "чистый, целый". Арабская буква Х восьмеричная соответствует русской И восьмеричной, как по начертанию, так и по месту в алфавите.

БИТЬ1, бить баклуши – "бездельничать". ♦ От арабского شي بكلاوي بعث баъат бикала:ви ши "поигрывать яичками". Ср.: когда коту делать нечего…

БИТЬ2, бить рублем – "о финансовых взысканиях за какие-либо упущения" (СРФ). ♦ За русским бить арабское (в обратном прочтении) عتب ъатаб "ругать, взыскивать". За рублем арабское اليوم ربح рубих# ел-йом "заработанное за день", буквально "вычесть заработанное за день".

БИТЬ3, бить ключом (фонтаном) – "бурно протекать, проявляться". (ФСРЯ). ♦ От арабского نبعت العين ал-ъайн набаът "бить о ключе", последний звук Н в арабском названии ключа совпадает с первым согласным глагола, отчего в русском этот первый согласный утрачивается, а оставшаяся часть баът созвучна с русским бить.

БЛАГОЙ, кричать благим матом – "очень громко, неистово, исступленно (кричать, орать, вопить)". ♦ Благой от арабского بلغ балг# "крайняя степень чего-либо", либо от арабского بلاغة бала:г#а "красноречие", т.е. "красноречивым", буквально "достигающим", мат – от арабского مط мат#т# "ругань".

БЛАГОРОДНЫЙ1, благородный человек – "бескорыстный". ♦ За русским благородный кроется арабское بلا غرض била: г#арад#ин "без корысти".

БЛАГОРОДНЫЙ2, благородный олень – "крупный олень семейства оленьих". ♦ За русским благородный скрывается голуб, т.е. голубого рода, пятого (голубой – пятый цвет в солнечном спектре). Пятерка выражена у данного оленя через название, через пять отростков на рогах, через пятнистость (по созвучию).

БЛАТ, по блату – "по знакомству, по связям". ♦ От обратного прочтения арабского طلب т#алаб "просьба".

БОГ, богом убитый – "несообразительный, глуповатый, в умственном отношении неполноценный человек". (ФСРЯ). ♦ От арабского بكم عبطاء букм ъубат#а:' "немые идиоты".

БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! – "выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления". ♦ За русским Боже скрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب 'иъжа:б ('иъжо:б) "чудо", производное от أعجب 'аъжаба "поражать, удивлять", "нравиться", отсюда в русском языке возможны такие абсурдные на первый взгляд выражения как она обожает конфеты.

БОЖИЙ, путать божий дар с яичницей – божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". Отсюда путаница чуда с яичницей.

БОЖИЙ, божий человек – "дурак, юродивый", за словом божий арабское حجب х#ажаб "закрывать, сокрывать", при Х восьмеричной = И восьмеричной; здесь имеется в виду психическое, псих (ПСХ от обратного прочтения арабского خسف хасаф "сокрытое").

БОИТСЯ, дело мастера боится – "об искусно сделанном деле". ♦ здесь боится перевод арабского خاف ха:фа "бояться", созвучного с كفأ кафа' "быть искусным, квалифицированным", буквально: "дело мастера искусного". Аналогично плакали денежки (см. плакали), кровь с молоком (см. кровь).

БОЗА, почить в Бозе – "умереть (своей смертью)". ♦ Сложение почить (умереть) и арабского بوض бауд# (в диалектах – боз) "просветление лица после трудов" (см. М., с. 54). Кстати, бозе – так немцы называют зло. Евреи, например, зло называют РА (это русские и арабы), англичане – evil, от русского левые (левые – это мы, правые – арабы). Мы зло называем гадиной, гадством. Имеется в виду тот гад (Апоп, владыка сонного царства), который противостоит Ра. Русское зло родственно полоз.


БОК, выйдет боком – "плохо кончаться" (ФСРЯ). ♦ От арабского يؤدي الى بكاء йу'адди: ли бука:' "приведет это к плачу".

БОЧКА, деньги на бочку – "плати наличными" ♦ От арабского بص бас#с# "смотреть, видеть", того же корня бачить. К соответствию эмфатическому С#ад (ص) русской букве Ч, см. статью Ч общего этимологического словаря. Формант -ка отражает арабское местоимение -ка (ك) "твой, тебе". Буквально "тебе (следует положить) деньги на вид (видное место)", т.е. "показывай деньги!".

БРОВЬ, не в бровь, а в глаз – "очень точно, то, что надо".Буквальный перевод арабского ما حاجب عين ма: х#а:гиб ъайн "не бровь, глаз", которое с легким искажением отражает звуки выражения ما يجب عينه ма: йагиб ъайну "как раз то, что надо". При том, что арабское х# восьмеричное соответствует русской И восьмеричной.

БУМ, ни бум-бум – "совсем, совершенно ничего не понимать" (ФСРЯ). ♦ От арабского بهم бхм "быть немым, бессловесным". Родственно наобум (см.). Вероятно, сюда же ни бе ни ме, ни кукареку (подробней см. бе).

БУРИДАН, буриданов осел – "крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п." Выражение приписывается французскому философу 14 века Жану Буридану, который якобы в доказательство отсутствия свободы воли, привел в пример осла, который находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы решиться предпочесть одну охапку сена другой. (ФСРЯ). ♦ Главный итог деятельности Буридана отражен в БСЭ. Его вывод: "Проблема свободы воли не может быть решена логически". В фамилии философа записано по-арабски: بردان барда:н "трясущийся от холода", трясущийся иначе: колеблющийся. Ошибка философа состояла в том, что проблема свободы выбора есть не проблема логики, а проблема имени. Коль скоро философ действительно занимался проблемой свободы выбора, слово якобы в описании того, как возникла притча о буридановом осле, надо бы снять.

БУХТЫ-БАРАХТЫ, с бухты барахты – "вдруг, без видимой причины, без основания, необдуманно (поступать, делать что-л.)" (ФСРЯ). ♦ Сложение арабских слов بهت бухита "быть застигнутым врасплох" и диалектного براحتك би-ра:х#так "спокойно", "запросто".


В


ВАВИЛОН, вавилонское столпотворение – см. столпотворение.

ВАЛ, валом валить (о людях) – "идти толпами, в большом количестве". ♦ От арабского توالى тава:ла: "идти друг за другом, не переставая, в большом количестве".

ВАЛААМ, валаамова ослица – см. ослица.

ВАЛЯЛСЯ, конь не валялся – см. конь.

ВАЛЯТЬ, валять дурака (ваньку) – "дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками", "делать глупости, поступать не так как следует", "притворяться глупым, непонимающим". (ФСРЯ). ♦ За русским валять скрывается арабское وله валах "безумие". Лексема дурак иногда заменяется "ванькой" по мотивам русских сказок, где главным героем выступает Ванька-дурак.

ВАСЬ-ВАСЬ – "полюбовно". ♦ От арабского واسى ва:са: "утешать", "выражать сочувствие", "соболезновать".

ВБИТЬ, вбить осиновый кол в могилу кого-либо – см. осиновый.

ВДОВА, соломенная вдова – см. солома.

ВЕСТИБУЛЯРНЫЙ, вестибулярный аппарат – "орган чувств у человека и позвоночных животных, воспринимающий изменение положения головы и тела в пространстве". От латинского vestibulum "преддверие" (СИС). ♦ Латинское вестибулярный от русского стебель, в котором часть бель от арабского بعل ба:л "голова", родственно русскому белый в белая горячка (см.), а часть ст – арабский аффикс со значением держать для себя", так что стебель буквально значит "держащий голову, головку". Стебель растения постоянно корректирует положение головы относительно солнца. Арабский аффикс ст соответствует внутрикорневому аффиксу Х, сравните арабское حبل х#абл "вервие, то, чем управляют верблюдом, веревка", откуда известное кораническое изречение: اعتصموا بحبل الله иътас#иму: би-х#абл иллах "держитесь за вервие Аллаха".

ВЕНЕЦ, венец брачный – "по церковному обряду необходимая принадлежность брака". ♦ От арабского قرن к#арана "связывать", откуда арабское قرينة к#ари:на "супруга" и откуда корона, т.е. венец. В прежнее время обряд венчания был обязательным для бракосочетающихся, иначе брак не считался законным. Идти под венец – "бракосочетаться законным браком". Брак – от обратного прочтения арабского قرب к#араб "породниться".

ВЕРБА, вербное воскресенье – "двунадесятый праздник на 6 неделе Великого поста в память входа Господня в Иерусалим" ("Полный православный энциклопедический словарь"). В этот день жители Иерусалима встречали Спасителя, въезжавшего в Иерусалим на осле, восторженными криками и кидали ему пальмовые ветки. ♦ Это действие происходит от арабского корня سعف СЪФ, от которого происходит سعف саъф "пальмовая ветка" и إسعاف 'исъа:ф "оказание скорой помощи, спасения" и откуда русский корень пас (в обратном прочтении), давший в русском спаситель. На русской почве пальмовые ветви были заменены вербой по созвучию русского названия дерева с русским бровь. Бровь защищает (спасает) глаз, а верба – от сглаза. Это созвучие используется также в ритуалах защиты от сглаза: веником из вербы обметают помещение, где побывал подозрительный человек.

ВЕРБЛЮД, легче верблюду пролезть через игольное ушко, чем богатому попасть в рай – известное библейское выражение. ♦ За верблюдом, по-арабски أبل ибл, скрывается веревка, по-арабски حبل х#абл. Дело в том, что русское И восмеричное в некоторых почерках по начертанию соответствует арабскому Х восьмеричному, если посмотреть на эту букву сбоку. Созвучие в греческом камелос "верблюд" (из арабского: جمل гамал "верблюд", производного от ملأ мала' "наполнять нагружать" или حمل х#амал "нести груз") и камилос "канат" калькирует отмеченное выше арабское созвучие.

ВЕРСТА, коломенская верста – см. коломенская.

ВЕРТЕТЬСЯ, вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе – см. белка.

ВЕСЕЛИЕ, веселие на Руси есть пити устаревшее, "о взгляде русских на хмельные напитки как на нечто веселящее душу". Афоризм – слова князя Владимира по Начальной летописи Нестора: "Руси веселие есть пити. Не можем без того и быти". Они сказаны при выборе Владимиром Святославичем (умер в 1015 г.) религии для Киевской Руси перед ее крещением в 988 г. Этой репликой князь отказывается от магометанской религии, запрещающей алкоголь. Возможно, этот афоризм – аллюзия на некоторые места Библии, где говорится о том, что вино помогает огорченному и бедному забыть страдания и веселит сердце. (СРФ). ♦ На выборе религии сказалось то обстоятельство, что РУСЬ созвучно с арабским корнем سور СВР (в обратном прочтении), давшем в арабском языке глагол يسور йсу:р "ударять в голову, опьянять о вине". Выбор Владимира оказался роковым для Руси, поскольку заместил знак функции, который проясняется при чтении русского у как арабского Х (Г), сравните греческую гамму γ . При таком чтении Русь дает созвучие с арабским سهر сахар (сагар) "бодрствование". При этом وصال вис#а:л "соитие (с Богом)" заместилось хмельным веселием, беспробудным пьянством. Хотя в некоторых странах пьют (по статистике) не меньше, чем на Руси, только на Руси алкоголизм является предметом особого бахвальства и только здесь заведено пить до скотского состояния.

ВЕТВЬ, масличная (оливковая) ветвь – "символ мира". Оборот связан с библейской легендой о всемирном потопе. Голубка, выпущенная Ноем из ковчега, приносит в клюве масличную ветвь – свидетельство того, что вода начала уже убывать, и скоро наступит успокоение. ♦ За голубем скрывается арабское (в обратном прочтении) بلاغ балог# "сообщение весть", за веткой (в обратном прочтении еврейское ктов или хтов (от арабского كتاب кита:б "книга, письмо, писание", за маслинами – мысли. Дело в том, что за потопом, по-арабски طوفان ту:фа:н (китайское тайфун), русское тупость, качество сознания, которым характеризуется сон разума. Когда люди сходят с ума, сходит с ума и природа, потому тупость влечет за собой потоп, чему мы являемся очевидцами. Масличная ветвь как символ мира восходит к другой истории. Русское мир в обратном прочтении дает Рим, а Италия в качестве тотема имела оливы (сравните итальянский кинофильм "Нет мира под оливами", по созвучию олива и лев (сравните бои римских гладиаторов со львами или скульптуры львов как след итальянских архитекторов в Петербурге). По этой причине оливы стали символом мира.

ВЕЧНЫЙ ЖИД – "легендарная личность, предание о которой возникло в Палестине среди многих других преданий, вызванных рассказами евангелистов о страданиях Христа. Первое упоминание о вечном жиде принадлежит итальянскому астрологу, жившему в 13 веке, который сообщил, что в 1267 году в один монастырь на поклонение пришел современник Спасителя Агасфер, позднее названный Иоанном Буттодеем (buttare – бить, deus – Бог), названный так за то, что ударил Спасителя во время его шествия на страдания. Спаситель будто бы сказал тогда этому Иоанну: "Ты дождешься моего возвращения" и последний в силу этого странствует и будет странствовать до второго пришествия. Эта легенда послужила сюжетом для многих произведений Гёте, Шлегеля, Жуковского" (ППБЭС, т. 2, стр. 590). ♦ Астролог с помощью медитации вытянул из подсознания функцию евреев, скрытую за еврейским словом авека "сыпать пыль" (по сути то же, что жид порхатый (см), и сочинил другую историю, основанную на арабском значении еврейского имени Агасфер, по-арабски آجي اسافر 'а:г-аса:фер "пойду-ка я путешествовать".

ВЕШАТЬ, вешать собак – см. собака.

ВЕЩЬ, вещь в себе – "нечто непостижимое, загадочное, не раскрывшее своей истинной сущности", "о скрытом, непонятном для окружающих человеке (от которого обычно ждут каких-либо неожиданных поступков)". Оборот известен в русском языке с 19 века. Калька с немецкого Das an sich – термин философии Канта – из "Критики чистого разума", 1781. (СРФ). ♦ В немецком – калька с русского в себе, которое от арабского عصب ъус#иба "завязанное", т.е. сокрытое. Вещь происходит от обратного прочтения арабского شيء шей' – "вещь", производного от شاء ша:'a "желать, хотеть, нуждаться" (сравните английское wish). Названия объектов происходят от глаголов желания, хотения, сравните арабское حاجة х#а:га "вещь", и арабское же احتاج 'их#та:га "нуждаться", арaбское حبةх#абба "штука" и حب х#абба "хотеть, любить", русское штука и арабское اشتاق 'ишта:к#а "желать", латинское объект и арабское بغى баг#а "хотеть", откуда بغية буг#йат "цель".

ВЗБУЧКА, дать взбучку кому-либо – "сильно побить кого-л.". ♦ Русское взбучка от обратного прочтения арабского قصب к#ас#аб "зарезать, забить, например, овцу" или от родственного ему قضب к#ад#аб "побить палками". Эмфатические С, Д переходят в Ч, Ц.

ВИЛАМИ, вилами на воде писано – "что-л. очень сомнительно, неясно, не заслуживает доверия". (СРФ). ♦ За вилами скрывается арабское علامة ъала:ма "знаки", т.е. знаки на воде писаны, при том, что арабская буква Ъайн соответствует часто русской букве В, сравните бечева и арабское в обратном прочтении: عصب ъас#аб "вязать".

ВИРТУАЛЬНЫЙ, виртуальная реальность – "созданная техническими средствами иллюзорная ситуация, достигающая большой степени сходства с реальностью". Виртуальный объясняют как производное от латинского virtualis "возможный, который может или должен проявиться" (СИС). ♦ В классической латыни (словарь Дворецкого) такой корень отсутствует. Слово происходит от имени древнеиндийского змея-демона Вритры, ипостаси древнеегипетского владыки сонного царства по имени Апоп, который преграждает путь богу Солнца Ра к дереву познания (см.). Имя Вритра происходит от русского ври, врать, а имя Апоп – от русского попа, задница. В отличие от древнеегипетского мифа, где противостояние Ра и Апопа возобновляется еженощно, в индийском мифе Вритра остается побежденным и эта победа приравнивается к переходу от хаоса к космосу, от потенциальных (виртуальных – примечание автора, Н.В) благ к реальным (см. МС). Слово реальность в конечном итоге происходит от арабского جعل жаъал "делать", сравни реализовать "исполнить, сделать". К соответствию р = ж сравни русское орехи и польское ожехи.

ВИСЕТЬ, висеть на ухе (на ушке) – см. ухо.

ВИСОКОСНЫЙ, високосный год – "каждый четвертый год с добавленнием одного дня, т.е. год, состоящий из 366 дней", возводят к латыни, сравните латинское bissextus "високосный". (Фасмер). В латыни термин сближается с идеей повторения, поскольку вставной (bi-sextus) день был повторением 24 февраля (Дворецкий). ♦ Вторая часть термина (sextus) означает "шестой", так что при сложении обеих частей получается полная бессмыслица. На самом деле латинский термин – искаженное арабское كبيسة каби:са(т) "высокосный", производное от глагола كبس кабаса "давить", "прессовать", "засовывать", "добавлять в год один день". Скорее всего русское високосный прямо из арабского, так что первая часть وسع ВСО значит "расширенный", + КВС = КБС "прессование, добавление дня", буквально "расширенный путем добавления дня". Високосный год считается несчастливым годом. Это из-за созвучия его арабского названия с арабским خبيث хаби:с "несчастливый, злополучный".

ВИСТА, а прима виста (также прима виста или а виста) – "с первого взгляда"; итальянское выражение а prima vista, употребляющееся в музыке и означающее, что данное произведение (вокальное или инструментальное) исполняется без предварительного знакомства или подготовки; по-русски заменяется выражением "с листа", по-английски "at sight". (Брокгауз). В словаре классической латыни Дворецкого слово vista не зафиксировано. ♦ От русского с листа: после переворачивания буквы Λ русское листа обращается в vista, созвучного с латинским visus "взгляд, взор".

ВКОПАННЫЙ, стоит как вкопанный – "стоит неподвижно, замерев" (ФСРЯ). ♦ За русским вкопан скрывается арабское وقوفا вук#у:фан "стоянием", букв.: "стоит стоянием" как в ходить ходуном. Билингва как пьяный в стельку, пороть горячку (см. пороть), агнец непорочный.

ВОГНАТЬ, вогнать в краску – "заставить кого-либо густо покраснеть". ♦ За русским вогнать в скрывается арабское وجنته вогнату "щеку его". В русском слове краску зашита скрытая арабская грамматика, согласно которой удвоение средней корневой (в данном случае р) означает каузатив т.е. "окрасил щеку в красный цвет".

ВОДА1, как в воду глядел – "будто знал заранее, предвидел". ♦ В колдовских обрядах "глядение" в воду (в зеркало) часто используется для ясновидения. Механизм основан на видении себя, что по-арабски называется: своей души (نفس нафс – "душа, психическое"). Бессловесная номинация сферы психического открывает доступ в эту сферу. Это как введение имени файла, открывающее сам файл. Вместо воды колдунами часто используются зеркала.

ВОДА2, тише воды, ниже травы – "очень скромный". ♦ Здесь вода от арабского وضع вад#уъа "быть скромным", откуда وضيع вад#и:ъ "скромный".

ВОДА3, с лица воды не пить – "ничего, что некрасивый, это не важно". ♦ Понятие пить (пить воду) в русском сознании является сакральным понятием, поскольку в знаковом аспекте отражает функцию рус. народа: по-арабски дай пить звучит как иски, что фонетически соответствует в русском ищи. Ср. щи да каша пища наша (см.), а также показатель причастия действительного (имени деятеля): -щий (стоящий, пишущий). Пить (иски), щи, -щий все эти знаки резонируют с этнической командой ищи. Поэтому смысл пословицы состоит в том, что лицо не самое важное, не функция.

ВОДИТЬ, водить за нос – см. нос.

ВОДИТСЯ, как водится – "как принято, в соответствии с обычаем". ♦ От арабского عوائد ъава:ид "обычаи", производного от تعود таъаввада "привыкать, иметь обыкновение" от عاد ъа:д "возвращаться". Сравните рука набита (см.).

ВОЗНЯ, мышиная возня (беготня, суета, сутолока) – см. мышиный.

ВОЛК, хоть волком вой – "выражение отчаяние, бессилия, невозможности что-нибудь предпринять, чтобы выйти из затруднительного или безвыходного положения". ♦ От арабского ويلك واي вайлак ва:й "о горе тебе".

ВОЛОСЫ, волосы на себе рвать – о внешнем выражении крайней степени горя. Связывают с древними ритуальными обычаями так выражать свое горе. ♦ За русским рвать, арабское روى рава: "говорить, рассказывать", остальное надо читать в обратную сторону: عبثا صلوات ебесан с#олов(а:т) "напрасны молитвы", т.е. напрасно говорить (читать) молитвы. Или русское напрасные слова, сравните словами горю не поможешь.

ВОРОН, куда ворон костей не заносил – см. кости.

ВОРОНА, ворон ловить – "ротозейничать, зевать". ♦ За русским ворона стоит арабское غراب г#ура:б "ворона" (от русского грабить), которое созвучно арабскому غريب г#ари:б "удивительный". Отсюда тому, кто раскрыл рот от удивления, говорят: ворона в рот залетит. Глагол استغرب 'истаг#ра:б "считать удивительным, странным, удивляться" можно перевести и как "ловить ворон". См. также зевака.

ВОРОТА, уставиться как баран на новые ворота – "недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего, растерянно, глуповато (уставился, смотрит и т.д.). ♦ За русским ворота скрывается арабское ورود вуру:д "прибыть, родиться", имеется в виду баран новорожденный.

ВОСТОЧНЫЙ, "Восточный экспресс", "Ориент экпресс" – "поезд особой комфортабельности, предназначенный для длительных поездок, впервые был отправлен 1883 г.". ♦ За частью ОРИ слова ориент скрывается арабскоеأراح 'ара:х# "давать комфорт, быть удобным", при том, что арабское Х восьмеричное соответствует русскому И восьмеричному. Придумал такой поезд бельгийский инженер Джордж Нагельмейкерс. Сравни русское выражение быть в неглиже (см. неглиже).

ВОТ1, вот где собака зарыта – см. зарыта.

ВОТ2, вот поди ж ты (произносится подишты) – "выражение удивления , недоумения по поводу необычности, странности чего-либо". ♦ От обратного прочтения арабскогоتشده тшдх (ташаддух) "удивление, недоумение" в сопровождении русского вот. Придыхание в иврите обозначается через букву П, как в продукты (см.).

ВОТ3, вот, вот – выражение согласия. ♦ От арабского واطى ва:т#а: "соглашаться".

ВОТ4, вот тебе – "возглас возмущения, используемый при наказании". ♦ За русским выражением стоит арабскоеعتب ъатаб "упрек, порицание". Арабская буква Ъайн соответствует русской букве В как в словах: бечева (отعصب ъас#аб связывать), ковырять (от قعر к#аъъар "делать углубление"), вечер (отعصر ъас#р "вечер").

ВРЕМЯ, во время оно – см. оно.

ВРЯД, вряд ли – "выражение сомнения". ♦ От обратного прочтения арабского لا أدري ла: 'адри: "не знаю". Сравните характерное использование "не знаю" для выражения сомнения.

ВСЫПАТЬ, всыпать по первое число – "сильно наказать, отругать кого-либо". ♦ Слово всыпать – переделка воспитать (ВСПТ = ВСПТ), сравните арабское ربى рабба: "воспитывать, наказывать", أدب 'аддаб "воспитывать, наказывать", первое от арабского فرو фарв "волосы головы", (сравните головомойка), число – замаскированное чесать. Причесанные волосы головы – первый признак воспитанности. Сравните также стрижку наголо в школе, в армии или психушке.

ВЫВОДИТЬ, выводить (вывести) из себя – "приводить в состояние крайнего раздражения". ♦ Слово себя от арабского صواب с#ава:б "благоразумность, правильность", откудаصائب с#а:'иб "благоразумный, в сознании, в здравомыслии", так сказать "в себе". Отсюда и выйти из себя.

ВЫГОРЕЛО, дело выгорело – "кто-либо победил, добился успеха, все устроил". ♦ За русским выгорело арабское وأجري в'угрийа "и сделано (проведено, исполнено)".

ВЫЙТИ, выйти в тираж – см. тираж.

ВЫКИДЫВАТЬ1, выкидывать коленце (колено, фортель) – "совершить, проделывать, устраивать что-либо необычное, неожиданное, несуразное". ♦ За русским выкидывать скрывается арабское عقد ъакад "заключать (договор, сделку)", "устраивать собрание, мероприятие)", а за русским колено – арабское قول к#аулон "договор, сделка", буквально: "заключить (странный) договор". За русским фортель – арабское (в обратном прочтении по морфемно) الطرف ель-т#рф "сторона (договаривающаяся), отсюда фортель толкуют как "ловкая проделка".

ВЫКИДЫВАТЬ2, выкидывать кренделя – "весело, с увлечением плясать, танцевать". ♦ За русским выкидывать арабское عقد ъак#ад "вязать". См. также крендель.

ВЫСОКОМОЛЕКУЛЯРНЫЙ, высокомолекулярные соединения – "химические соединения, имеющие большой молекулярный вес". ♦ От арабского وسق васака "нагружать", ср. русское веский.

ВЫСОКОПАРНЫЙ, высокопарный слог (стиль)Слово высокопарный от сложения русского высоко и арабского فارع фариъун "высокий", билингва как пьяный в стельку (см.).

ВЫСОСАННЫЙ, высосанный из пальца – "надуманный, не имеющий оснований". ♦ За русским высосанный арабское وسوس васваса "нашептывать о шайтане", откуда арабское وسواس васва:с "шайтан, сатана", сравни греческое фантасия и в обратном прочтении сатана(х). За словом палецфальш, по-арабски фальсу.

ВЫСПРЕННЫЙ, выспренный стиль (слог) – "напыщенный", "высокопарный". ♦ От арабского وصف فارع вас#ф фа:реъ(ун) "высокое описание"; сравните высокопарный (см.).

ВЫТАНЦОВЫВАТЬСЯ, не вытанцовывается – "дело не ладится, не удается, не идет". ♦ За частью вытан скрывается арабское وطن ват#т#ан "готовить", за цов – арабское صائب с#а:иб "правильный". Буквально: "неправильно подготовлено".

ВЫХОДНОЙ, выходной день – "день отдыха", объясняют как кальку с французского jour de sortie (см. СРФ), первоначально воскресенье, по восточным календарям этимологически первый день недели, день номер один. ♦ От арабского واحد ва:х#ид "один", сравните современное название воскресенья в арабском языке: يوم الأحد йом ал-'ах#ад "день один".


Г


ГАЛОША, сесть в галошу – "поставить себя в неловкое положение" (ФСРЯ). ♦ От арабского جلوس гулу:с "сидение", отглагольное имя от جلس галас "сесть". Билингва как в стоит как вкопанный. На самом деле за русским галоша арабское شلح шалах# "обнажать", "снимать одежду". Т.е. смысл идиомы: "оказался без штанов".

ГАМБИТ, королевский (ферзевый) гамбит – "начало шахматной партии, в которой жертвуют фигуру или пешку (в данном случае королевскую) ради получения активной позиции и скорейшей возможности перейти в атаку", шахматный термин гамбит происходит от итальянского выражения dare il gamdetto "дать подножку". (см. СИС). ♦ За итальянским выражением скрывается арабское دار العبيط да:р ил-ъаби:т# (алжирский диалект) буквально: "делать идиота", т.е. притворяться дураком.

ГАМБУРГ, платить по гамбургскому счету – "платить сполна, в полном объеме". ♦ За словом Гамбург стоит арабское جمع гамъ "совокупность, сумма" + برج БРГ (БРЖ) "сладко есть и пить", откуда, кстати, русское бражничать, то же что в кисельные берега (см. молочные реки), т.е. платить сполна за содеянное.

ГВОЗДЬ1, гвоздь истерический – см. симптом гвоздя истерического.

ГВОЗДЬ2, никаких гвоздей – "невзирая, несмотря ни на что, во что бы или как бы там ни было". ♦ За русским гвоздь скрывается арабское جواز гава:з "дозволение", "прохождение", сравните этот номер не пройдет.

ГЕРКУЛЕС, геркулесовы столпы – см. столпы.

ГЕРОСТРАТ, геростратова слава – "слава, полученная в результате злодеяния". Согласно легенде некий Герострат, желая прославиться, поджог храм Артемиды. ♦ На самом деле его деяние объясняется звуками его имени: в обратном прочтении سعره саъарах "поджечь его", откуда русское сера. Русское имя Сергей тоже содержит эту идею, отчего Сергеи или Сергеевы бывают хорошими пожарниками или ракетчиками (от арабского صاروخ с#а:ру:х "ракета"), как Сергей Королев или бывший министр обороны и командующий ракетными войсками Игорь Сергеев, или Сергей Шойгу, который присоединил к своему ведомству и пожарников. Либо просто любят заниматься пиротехникой.

ГИГАНТ, гигант мысли – "о (псевдо)незаурядном человеке, (псевдо)мыслителе". Выражение из романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев", которым главный герой Остап Бендер называет своего компаньона Воробьянинова. Бендер выдает последнего за главу подпольной монархической организации, чтобы вымогать у напуганных нэпманов деньги". (см СРФ). ♦ Греческое гигант от арабского تنجع танаггаъ "жиреть", производное от نجع нагаъ "идти на пользу о пище". В романе есть еще один смысловой уровень. Дело в том, что за русским мысли скрывается арабское مثـلي мисли "такой же как я, подобный мне". В таком случае гигант надо сопрягать с другим арабским корнем نجو нгв, "выходить из задницы о воздухе или говне", تنجى танагга: "вляпаться в говно". Это значение относит нас к владыке сонного царства по имени Апоп (в обратном прочтении попа), который есть пудрильщик мозгов. Сравните его индийскую ипостась Вритра (от русского ври). Теперь понятно, что 12 стульев должны быть соотнесены с 12 часами борьбы Ра с Апопом или 12 подвигами Геракла (см. гидра). За фамилией Воробьянинов стоит арабское وارب ва:раб "обманывать, хитрить", За фамилией Бендер скрывается арабское بند баннад "завязывать", понятие, от которого идет غلف г#аллаф "завязывать, помещать в чехол, оглуплять", откуда русское глупость. За именем Остап арабское استعف истаъафф "искать невинных", т.е. дурачков, баранов, последнее от арабского برآن бар'а:н "невинный". Таким образом, фраза Остапа Бендера означает "он такой же, как и я, обманщик, плут, ищущий дураков".

ГИДРА, лернейская гидра – "о коварном, опасном и изворотливом человеке (обычно женщине)". Выражение из легенды о могучем Геракле, совершившим 12 подвигов. Второй его подвиг заключался в том, что он убил лернейскую девятиглавую гидру, которая похищала скот и опустошала земли в окрестностях Лерны. Головы гидры по мере их отсечения мечом вырастали вновь, причем удвоенными. Геракл справился с гидрой тем, что приказал своему оруженосцу прижигать свежие раны факелом. ♦ Имя Геракл происходит от арабского غير عاقل г#ер ъа:к#ил "безумный". По легенде ревнивая Гера (от арабского غيرى г#ейра: или г#е:ра: "ревнивая") наслала на Геракла болезнь ума и тот в припадке бешенства убил своих детей, рожденных от любимой жены Мегары (по-арабски "предмет ревности"). 12 подвигов Геракла соответствуют 12 ночным часам, в течение которых древнеегипетский бог солнца РА, ежедневно уходя за горизонт, сражается с змеем, владыкой сонного царства по имени Апоп, который охраняет дерево познания. Гидра соответствует древнеегипетскому змею Апопу и древнеиндийскому змееподобному демону Вритра (см. виртуальная реальность). Гидра от арабского خدر хаддара "пудрить мозги", "заговаривать зубы", откудаمخدرات мухаддира:т "наркотики". Сюда же гидра контрреволюции.

ГИПЕРБОЛА1, гипербола математическая – "кривая, образованная сечением конуса", возводят к греческому языку. (СИС). ♦ От обратного прочтения арабского عابرة ъа:бира "секущая" + فيقة фи:к#а (фи:га) "вершина", сравните русское пик. Конус происходит от обратного прочтения арабскогоسنكي сунки "штык, пика", производное от арабского سن синн "зубец, наконечник пики". Буква О отражает финикийский вариант написания буквы Ъайн. В итоге получаем "секущая конуса". Не родственно гипербола2 (см.).

ГИПЕРБОЛА2, гипербола литературная – "оборот речи, состоящий в чрезмерном преувеличении". От греч.  – "преувеличение", сложение приставки"через" и"кидаю" (Шанский). ♦ От арабского كبر وعلى каббар ва-ъалла: "преувеличивать и превозносить". Буква О отражает финикийский вариант написания буквы Ъайн. Не родственно гипербола1 (см.).

ГЛАГОЛ, глагол временустаревшее, "напоминание о фатальной быстротечности жизни". Выражение взято из стихотворения Державина "На смерть князя Мещерского" (1779). Речь идет о том, что каждое мгновение приближает нас к смерти. (СРФ). ♦ За русским времен арабское هرم гарамон "пирамида", "гробница" или множественное число أهرام (а)гре:мон (курсивное русское в по-арабски читается как г). Арабский корень в обратном прочтении дает русское морг.

ГЛАЗ1, кто старое помянет, тому глаз вон (пословица) – "не стоит вспоминать старое". ♦ Русское глаз является переводом арабского عينъайн "глаз", которое означает также "то же самое", т.е. старое. Имеется в виду: кто старое помянет, тому старое следует забыть.

ГЛАЗ2 – темно, хоть глаз выколи, хоть глаз коли (выколи) – "очень темно". ♦ Здесь за словом коли арабское حلوكة х#лука "темнота" (в обратном прочтении), где Х восьмеричное прочитано как И восьмеричное, что есть семантический повтор с целью усиления (сравните темным темно). В таком случае в русском выражении элемент глаз – подстроечный, чтобы оправдать значение "коли".

ГЛАЗ3, не в бровь, а в глаз – см. бровь.

ГЛАЗ4, глаз набит – "кто-либо настолько сведущ, опытен в чем-либо, что по первому впечатлению умеет дать правильное определение, оценку". ♦ За русским набит арабское نابت на:бит "она вернулась": от идеи возвращения в арабском языке образуются слова со значениями "навык, привычка", сравните عاد ъа:д "возвращаться" и عادة ъа:дат "привычка", отсюда как водится (см.). Сюда же рука набита ( см. рука).

ГЛАЗ5, дурной (недобрый) глаз – по суеверным представлениям, "взгляд недоброжелательного человека, приносящего несчастье, причиняющего вред". (ФСРЯ). ♦ Отсюда сглазить. Это представление объясняется созвучием арабского العين ал-ъе:н "глаз" иألعن 'алъан "проклинаю" или "cамый проклятый". Поэтому проклятье в знаковом отношении как бы равноценно сглазу, по-арабски "глазу". Имеет место также созвучие и русского око с арабским أعاق 'аъа:к#а "делать инвалидом, немощным", "препятствовать".

ГЛАЗ6, третий глаз – "эзотерическое понятие, за которым стоит способность человека видеть невидимое, проникать в информационные поля". ♦ На самом деле это гортанный согласный звук под названием عين Ъайн "глаз". Падение арабского Ъайна (вместе с другими гортанными) и замещение его гласными (глазными) привело к утрате мотивации слов в разных языках и сокрытию их смыслов. И, наоборот, восстановление Ъайна (глаза) в этих словах открывает сокрытые значения слов и те системы понятий, из которых складываются управляющие программы. При этом Ъайн графически имеет пять разных способов отражения в других алфавитах: а) замещается буквой О, условно назовем этот способ финикийским, поскольку так Ъайн обозначался в финикийском алфавите, например, عبارة ъиба:рат "оборот, выражение"; б) замещается буквой У, по той же причине назовем этот способ арамейским, например, عطل ъут#ил "вышедший из строя", сравните утиль; в) замещается буквой Е, или арабским способом, так как такое начертание он имеет в арабском алфавите: علامة ъала:мат "знак, знак алфавита, элемент"; г) замещается буквой В, вариант финикийского способа: кружок в некоторых позициях арабского слова пишется как русское в: عفر ъуфр "грива, щетина", откуда вепрь; д) нулевой способ, когда Ъайн падает без замещения, часто вместе со своей огласовкой: تعريف таъри:ф тариф. Таким образом за понятием третий глаз скрывается умение восстанавливать гортанные гласные (глазные), тем самым проясняя смысл любых слов и выражений и скрывающиеся за ними смыслы поступков, явлений, событий. Становится понятным почему, за многие тысячи лет все пророки и ясновидцы вместе взятые загадку слова так и не смогли разгадать, и вожделенный третий глаз так и не получили.

ГЛАЗ7, протереть глаза денежкам – см. протереть.

ГОЛОВА1, голова еловая – "глупый, бестолковый человек". ♦ Слово еловая здесь от елак "летучая мышь", которое от арабского ليل лель "ночь", таким образом, имеется в виду ночная, спящая голова, т.е. "задница". Сравните: думать не головой, задним местом.

ГОЛОВА2, голова забубенная – "бесшабашный, разгульный, отчаянный человек". См. забубеный.

ГОЛОВА3, голова садовая – ♦ Слово садовая здесь от арабского سد садд "затыкать, закрывать, закупоривать".

ГОЛОВА4, выдать себя с головой – "обнаруживать свою причастность, касательство к чему-либо своими поступками, словами и т.п." (ФСРЯ). ♦ С головой – от арабского جليا галиййан (корень ГЛВ) "ясно, явно".

ГОЛОВА5, на свою голову – "себе во вред, в ущерб". ♦ За русским голову арабское جلب галаба "навлекать (о вреде, ущербе)", т.е. навлекать на себя (вред, ущерб).

ГОЛОВА6, морочить голову – см. морочить.

ГОЛОВА7, наголову, разбить наголову – см. наголову.

ГОЛОД не тетка – "о проголодавшемся" (Ожегов). "о сильном голоде, вынуждающем кого-л. к действию" (СРФ). ♦ Во фразеологическом словаре русского языка не упоминается. За русским "не тетка" скрывается арабское ك ка – "тебя" + نطط нат#т#ат# "заставил прыгать": нат#т#ат#ка "заставил тебя прыгать", т.е. голод заставляет действовать. Словарь Ожегова толкует идиому не совсем верно. Расширенные варианты идиомы, отмеченные у Даля: голод не тетка, душа (совесть) не сосед; голод не тетка, брюхо не лукошко; голод не тетка (не теща, не кума), пирожка не подсунет – представляют собой народные попытки понять идиому и разъяснить ее через расширения, что не вполне удается. Приводит Даль и пословицу о голоде со схожим смыслом: голод в мир гонит; голод и волка из лесу (на село) гонит.

ГОЛУБИНЫЙ, голубиная кротость – "о кротком, тихом, невспыльчивом, терпеливом человеке" (СРФ). ♦ За словом голубиный арабское جلب галаб "рабы", буквально: "рабская кротость". Вопреки СРФ не от голубь. Название птицы от обратного прочтения арабского بلاغ балла:г "вестник", сравните почтовый голубь.

ГОЛУБОЙ1, голубая лошадь – "пепельная, мышастая, иногда даже с желтизной"; "голубым иногда народ зовет желтый цвет". (Даль). ♦ В отношении к лошади от арабского جلوبة галу:ба "грузовой верблюд", производное от глагола جلب галаба "тащить", родственно оглобля. Связь с цветом вторичная, с целью подгонки под нечто понятное, из-за чего границы голубого расплываются.

ГОЛУБОЙ2, голубая кровь – "человек дворянского, аристократического происхождения". ♦ От названия цвета пятого (голубого) континента, Ливии (Африки), где лев царь зверей. См. голубиная кротость.

ГОЛУБОЙ3, голубые каски – "солдаты сил ООН". ♦ Видимо, как в голубой2, контаминированного с рус. голубь – символ мира.

ГОЛУБОЙ4, голубой секс – "гомосекс через задницу". ♦ Имеется в виду цвета бирюзы, созвучного с ар. تبرز табарраз "испражняться", сравните жука-навозника под названием скарабей, которого изготовляют в качестве туристского сувенира часто из бирюзы. Сравните также березовая каша (см.). Бирюза считается камнем победы и происходит от ар. بارز ба:раз "опережать на скачках, оставлять позади". Отсюда два, на первый взгляд, разных значения.

ГОЛУБОЙ5, голубая мечта – "идиллическая, часто недостижимая мечта". ♦ Голубой и синий цвет (сравните синяя птица) являются цветами небес, а те, в свою очередь отражают вечное стремление постигнуть Господа, что есть верхняя любовь и что спящему сознанию недоступно.

ГОМЕРИЧЕСКИЙ, гомерический хохот – ♦ Того же корня, что и юмор, раньше гумор, в конечном счете от русского умора, то есть то, что "смешно до смерти", сравните русское умереть можно со смеху. Сближение с именем автора Иллиады – плод недоразумения.

ГОРОХ1, шут гороховый – "пустой человек, служащий всеобщим посмешищем", "смешно, старомодно или некрасиво одетый человек", "бранное выражение в адрес кого-л. Шут первоначально означало некое божество, домового или лешего; возможно, что у славян был обычай ставить на огородах статуи или фигуры богов – покровителей и защитников огородных овощей." (СРФ). ♦ Шут – тот, кто шутит (в цирке или при дворе правителя). Его одежда часто носила рисунки гороха. Причина в созвучии русского горох с прочтенным в обратную сторону арабским هرج ХРГ, от которого هرج "возбуждать", "паясничать", откуда مهرج мухарриг "шут". Как следствие на одежде шута рисуют разного размера горошины. Другое созвучие с арабскимجارح га:рех# "ранящий", "острый о слове", "оскорбительный" определило то, что придворным шутам позволялось говорить язвительный шутки. Выражение является скрытой билингвой, поскольку шут созвучен с арабским يشوط йшу:т# "жарить", сравните арабское حمص х#иммис# "горох" и حمص х#аммас# "поджаривать", с другой стороны русское горох и горшок. Сюда же чучело гороховое "о нелепо, безвкусно одетом человеке", "о человеке служащем посмешищем".

ГОРОХ2, при царе Горохе – неясно (Фасмер). ♦ Горох – от арабского وراح جه гай ва-ра:х# "был да сплыл", буквально: "пришел да ушел", царь – от арабского صار с#а:р "стал". Все выражение буквально переводится: "стал тем, кто был да сплыл", т.е. при царе, который был, а сейчас нет.

ГОРОХ3, ставить (в угол) на горох – раньше существовала традиция ставить провинившихся детей на колени в угол на горох. ♦ Внешне для того, чтобы было больней, на самом деле за словом горох по созвучию скрывается грех, арабское جراح гира:х# "грехи". На созвучии грех/горох строится старый анекдот о том, как супруги договаривались за каждый грех откладывать по горошине. Наставить рога (см. рога) тоже скрывают за собой это понятие. Сравните также русскую пословицу Завидны девка в доме да горох в поле, кто ни пройдет, всяк щипнет. (Даль). Видя во сне грех, монах Мендель, гражданин Австро-Венгрии, пошел в огород изучать горох. Мендель провёл обширные опыты по гибридизации 22 сортов гороха, так что благодаря созвучию в русском горох-грех были открыты первые законы наследственности. Кстати, в современной Чехии 22 туберкулезных санатория. Какая связь? Чехия носит номер 2 как и Германия.

ГОРОХ4, как горох об стенку (как в стенку горох) – "ничего не действует, бесполезно говорить с кем-либо". ♦ За русским горох скрывается арабскоеهاوره ха:варах "говорить с кем-л", т. е. говорить как со стенкой.

ГОРШОК, разбить горшок – "разорвать дружбу". В некоторых культурах горшок связывается с дружбой, сравните латинское высказывание "если горшок плохо кипит, значит дружба непрочна." (СРФ). ♦ Это обстоятельство вызвано созвучием русского корня горш в обратном прочтении с арабским корнем ШРК, от которого شريك шари:к (мн. число شركاء шорака:'.) "компаньон", "товарищ", или прямо с русским словом того же происхождения кореша.

ГОРЯЧКА1, пороть горячку – "горячиться, нервничать" ♦ За русским пороть скрывается арабское فار фа:ра или ثار са:ра "кипеть, горячиться, буйствовать". Билингва, как стоит как вкопанный..

ГОРЯЧКА2, белая горячка – "болезнь головы от перепоя".От арабского بعل баъл "голова" + هرج харадж "возбуждение".

ГРАМОТА1, филькина грамота – см. Филька.

ГРАМОТА2, почетная грамота – "грамота, которой награждают отличившихся в каком-либо деле". ♦ Обычай награждать почетной грамотой обусловлен созвучием русского слова грамота с арабским كرامة кара:мат "почет". По сути дела билингва. Арабское أكرم 'акрама "оказать честь" cовпадает с русским кормить, откуда обычай накормить гостя. Отсюда же обычай поставить гостю бутылку: كرمкарм "виноградная лоза", откуда بنت الكرم бинт ал-карм "вино", буквально "дочь виноградной лозы". Сравните: Ты меня уважаешь? (см. уважать), симптом Рюмке.

ГРАМОТА3, охранная грамота – ♦ От арабского حرمة х#армат "охранение", х#арам или х#урмат "защита". Билингва.

ГРЕТЬ, греть руки – см. рука.

ГРЕХ1, первородный грех – см. первородный.

ГРЕХ2, отпускать грехи – "прощать грехи". ♦ За русским пусть, от которого образовано отпускать, таится арабское بسيطة баси:т#а "просто, пустяки", мол, "прощаю", производное от корня بسط бст# "простой". Ср. также козел отпущения (см. козел).

ГРЕХ3, и смех и грех – см. смех.

ГРЕХ4, чего греха таить – "вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, делая неприятные признания, откровенно говоря, не скрывая своей ошибки, заблуждения". ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج тах#арраг (в настоящем времени: титхарраг) "стесняться, чувствовать себя неловко". Буквально "чего стесняться".

ГРИБ, съесть гриб – "не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях". ♦ За русским съел арабское حصل х#ас#ал "получил", а за русским гриб арабское جرب гараб "пузыри", "сыпь", т.е. пустоту, сравните: шампиньоны, шампанское и шампунь, в каждом из которых таится значение "пузырь".

ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить.

ГУБА1, губа не дура – "о человеке, умеющем выбрать для себя что-л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем-л. ценным, полезным и т.д." (СРФ). ♦ От арабского أعجب ما ندر 'аъгаб ма надура "нравится то, что редко, то что высшего качества".

ГУБА2, губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает "возыметь желание получить то, что мало доступно". Первая часть от арабского أعجوبة 'уъгу:ба "то, что нравится", вторая – от رسخت расахат "утвердиться", прочитанного в обратном направлении: تخسر тахсар "проиграть", "потерять". Буквально: "утвердиться в том, что нравится, но потерять", т.е. "сильно захотеть, но потерять".

ГУБА3, по губе – "нравится, подходит что-л." (ФСРЯ). ♦ От арабского أعجوبة 'уъгу:ба "то, что нравится". Ср. губа2.

ГУБА4, сидеть на губе армейский жаргон, "отбывать наказание на гауптвахте". Гауптвахта – заимствование из немецкого Hauptwache "главный караул". ♦ За немецким Haupt скрывается арабское عقوبة ъук#у:ба (ъугу:ба) "наказание", а за wache (русское вахта) арабское وقت вак#т "время", буквально: "отсиживать время наказания", сравните русское отсиживать срок.

ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – "о чем-либо большом и о чем-либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости". Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт "Путешествие Гулливера" (1726), где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة гу:ля "путешествие", "круг", "тур" +حور х#вр (ивер) "вокруг", как переезжая сваха (см.). За лилипут скрывается арабское (в обратном прочтении) طفيل т#уфейл "ребеночек", + علة ъилла "слабость", букв. "слабый ребеночек".

ГУСЬ1, гусь лапчатый – "хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха". ♦ От сложения арабского جس гасс "прощупывать, разведывать" и ألف 'аллафа "сочинять, лгать" или لف лаффа "вертеть".

ГУСЬ2, гуси-лебеди – олицетворение русской идеи мессианства, сравните: римские гуси, которые спасли Рим. ♦ Идея спасения идет от созвучия в обратном прочтении غيث г#ейс "крик о помощи", "сигнал СОС".



Избранные идиомы. Этимологический словарь



Конец формы



home | my bookshelf | | Избранные идиомы. Этимологический словарь |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 65
Средний рейтинг 4.2 из 5



Оцените эту книгу