home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



§ 232. Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты

Анализ лексико-стилистических ошибок и недочетов весьма важен в работе над произведениями любого стиля и жанра. Наиболее распространенные из них: 1) многословие (или употребление «лишних слов»); 2) канцелярит; 3) неоправданное использование заимствованной лексики. Несмотря на постоянные замечания ученых-стилистов, специалистов по теории и практике преподавания русского языка, известных писателей и журналистов, описанные ниже явления постепенно ведут к размыванию критериев в оценке литературных качеств произведения. Читатель привыкает к этим стилистическим недочетам и ошибкам, считает их допустимыми, подчас включает в свое словоупотребление. Засилье «лишних слов», канцелярских оборотов и чрезмерное увлечение заимствованиями превращается в устойчивую стилистическую тенденцию, которая ведет к снижению общего уровня культуры речи. Следствие этих процессов — отсутствие четкого смысла в речи, стандартизация как отдельных высказываний, так и целых произведений, бедность мысли, слабое выражение индивидуально-авторского начала.

1. Многословие, или «лишние слова», ослабляют действенность литературного произведения, делают его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие типичные «лишние слова» Стали настолько привычными, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования текста уметь их обнаружить и устранить, ниже приводятся основные группы лишних слов:

1) причастия, прилагательные, глаголы, существительные со значением наличия или появления описываемого предмета (процесса). Это, как правило, слова иметься, имеющийся, имеющий место, существующий, наблюдающийся, появляющийся и др. Например: Примеры, имеющиеся в книге, показывают; Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания, выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу (но нельзя перестроить несуществовавшее здание); В стране имеется ряд библиотек, которые характеризуются высокими количественными и качественными показателями (в главном предложении говорится о наличии библиотек, в придаточном — о их качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то качествами); В случае появления разрывов на листах их можно соединить полоской папиросной бумаги — Ср.: Разрывы на листах можно соединить полоской папиросной бумаги (если речь идет об устранении разрывов — значит, они налицо);

2) существительные или глаголы, выражающие действия, не обязательные для предмета. В приведенных ниже примерах выделены слова, которые по смыслу не могут действовать по-другому и не могут по-другому соотноситься с другими предметами. Например: Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в зависимости от цели, с которой делается расчет, и способа, которым он производится (вместо в зависимости от цели и способа расчета); Операция — это способ, каким выполняется действие(я); Сократить время, затрачиваемое на изготовление(я)…; Приборы, служащие для измерения…; Преимущества, которые возникают при применении(я)…; Требования, предъявляемые к работнику, многообразны;

3) глаголы или отглагольные существительные, передающие действие, выраженное стоящим рядом глаголом или существительным. Например: успешное осуществление координации (вместо успешная координация); проведение монтажных работ (вместо монтаж); в период произведения смотра (вместо в период смотра); условия, необходимые для того, чтобы осуществить термоядерный синтез в лаборатории (вместо условия для проведения термоядерного синтеза в лаборатории).

Лишними являются слова работа, деятельность, мероприятия в сочетаниях с предлогом по: работа по внедрению (вместо внедрение), работа по выполнению (вместо выполнение), деятельность по реализации (вместо реализация), мероприятия по закупке (вместо закупка);

4) прилагательные, причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику существительного, к которому они относятся. Например: Метод — некоторая совокупность операции, применяемых для решения определенной задачи;…Приемы построения модели в соответствии с известными законами частных наук; Человек изображен в некий переходный момент своей эмоциональной жизни; Воспроизведение внутреннего мира человеческой личности; От правильно выбранного режима зависит качество сварки.

2. Отдельные слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции официально-делового (канцелярского) стиля в последнее время проникают в публицистический, научный стили, а иногда — и в художественную речь. Большинство ученых-стилистов резко отрицательно оценивают этот процесс, справедливо считая, что лексико-грамматические особенности канцелярского стиля («канцелярита») ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к многословию. Одной из обязательных задач редактора является последовательное устранение канцелярского стиля в произведениях публицистического, научного, научно-популярного характера, в учебной и детской литературе;

1) замена расщепленных сказуемых формами с полнозначным глаголом-сказуемым. В огромном большинстве случаев расщепленное сказуемое (сочетание полузнаменательного глагола с отглагольным существительным; см. также § 179, п. 1) усложняет и портит речь, делая ее однообразной, многословной и тяжелой. Например: Необходимо проводить лучшую обработку почвы (лучше обрабатывать почву). Мы должны произвести запись этих лекций, потому что у нас нет учебника (записать лекции). Обхват экрана производится правой рукой (экран обхватывают правой рукой);

2) выделение отглагольных существительных и замена их равнозначными глагольными формами. Текст, насыщенный отглагольными существительными, читается очень трудно, поэтому, если по содержанию эти существительные не являются строгими терминами, рекомендуется использовать соотносимые глагольные формы. Например: Необходимо пересмотреть план посевов пшеницы в сторону его дальнейшего увеличения (Необходимо увеличить план посевов пшеницы); Первая производственная практика имеет своей задачей получение студентами более полного представления о своей будущей специальности (Первая производственная практика даст возможность студентам полнее представить свою будущую специальность);

3) выделение слов вопрос, проблема, момент, задача, факт, обстоятельство. При употреблении этих слов первоначальное значение их полностью утрачивается, что автоматически переводит их в разряд «лишних». Например: Цель конференции рассмотреть вопрос о том, как автор реализует свой замысел…; Необходимость решения проблемы соответствия спроса и предложения на потребительские товары диктуется остротой вопроса. Вариант правки: Необходимо урегулировать соотношение спроса и предложения на потребительские товары или (с компенсацией метафоры «острота вопроса»: Возникла острая необходимость урегулировать… (и далее по тексту); Хочу отметить факт отсутствия гласности; Нужно учитывать то обстоятельство, что Ирак ведет разработки ядерного оружия;

4) выделение канцелярских штампов. Неумеренное их употребление часто ведет к двойному смыслу, к неожиданному ироническому эффекту, на который автор не рассчитывает. Устранение канцелярских штампов способствует большей доступности, ясности текста. Например: Кто воспитывал детей путем бабушек и дедушек, тем легче. (Легче тем, кому помогают воспитывать детей бабушки и дедушки); Автобус под управлением водителя Васильева совершил столкновение. (Автобус, за рулем которого находился водитель Васильев, столкнулся с автомашиной); Следует поднять на должную высоту вопрос об уровне преподавания некоторых дисциплин в нашем институте. (Нужно улучшить преподавание некоторых дисциплин в нашем институте); Повышение бдительности в нужный момент связано прежде всего с наличием опасения срыва выполнения задачи в силу повышения цены ошибки. (В определенный момент сотрудник должен проявить особую бдительность при выполнении задания, так как хорошо представляет себе повышение «цены ошибки» в случае срыва в своей работе). Последний из примеров наглядно показывает, что перенасыщение канцелярскими оборотами и штампами не только портит текст стилистически, но и делает почти невозможным его понимание.

3. Существенным недостатком является также неоправданное употребление заимствованных слов, которое вызвано двумя причинами:

1) беспереводное употребление иноязычного заимствования. Источником распространения этой ошибки в первую очередь являются переведенные неправленые тексты. Например: Проблемы безопасности Индии обусловлены тремя основными факторами: географическим и геостратегическим положением; диссонансом между Индией и окружающими ее странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти факторы являются атрибутами стратегических доктрин, которые преобладают сейчас в мире. Отмеченные слова даны в этом тексте без перевода, хотя природа ошибочного употребления в каждом из трех случаев различная. Так, слово проблема здесь либо является «лишним» (Безопасность Индии обусловлена тремя факторами), либо слово обусловлены должно быть заменено другим сказуемым с последующей перестройкой всего предложения (проблемы безопасности Индии должны решаться с учетом трех факторов). Слово диссонанс желательно заменить более понятным — противоречия или разногласия. Легко можно избежать и использования слова атрибуты, заменив его конструкцией являются существенными признаками. Возможен и другой вариант правки: Все эти факторы определяют стратегические доктрины, которые преобладают сейчас в мире;

2) игнорирование стилистической окраски заимствованного слова. Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой сопровождается иногда изменением их «исходной» стилистической окраски. Нейтральное в языке-источнике слово может приобрести дополнительные стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на восприятие всего текста. Например: Во Дворце спорта было проведено шоу: «В помощь детям Чернобыля». Здесь слово шоу, в значение которого входит смысловой оттенок «яркий, праздничный», в сочетании с названием мероприятия «В помощь детям Чернобыля» явно неуместно. Желательна замена на благотворительный концерт. Другой пример: первая леди кондитерской фабрики (о конкурсе красоты на кондитерской фабрике «Красный Октябрь»). Несоответствие «высокой» окраски слова леди и описываемой действительности вызывает комический эффект.


§ 231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок | Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию | § 233. Виды правки