home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Акт I, сцена 5, Мефистофель (пер. Н. А. Холодковского).

2

Борджа (или Борджиа) – испано-итальянский дворянский род из Валенсии в короне Арагона, правители города Гандия. Это имя стало синонимом распущенности и вероломства.

3

Фогт – в средневековой Германии чиновник, наместник императора; различались городской фогт и земский фогт (он же судья).

4

Истинно так (фр.).

5

Шпильман (нем. Spielmann) – в немецкоязычных странах средневековый бродячий артист, музыкант, поэт, потешник, фокусник.

6

Морген (морг) – устаревшая единица измерения площади земли в средневековой Западной Европе, равная прибл. 0,56 га.

7

Да (фр.).

8

Боже мой! (фр.)

9

Услуга за услугу (лат.).

10

Черт возьми! (фр.)

11

Откр. 13:1.

12

Человек есть Бог! (лат.)

13

Мипарти – костюм, разделенный разными цветами вертикально пополам.

14

Мой барон (фр.).

15

Говори по-французски (фр.).

16

Дьявол, собрание (фр.).

17

Оборотень. Все готово (фр.).

18

Хорошее место для появления дьявола. Собрание будет успешным (фр.).

19

Заткнись! Ни слова о дьяволе! (фр.)

20

Зд.: Браво! (фр.)

21

Куда идешь, Фауст? (лат.)

22

Проклятье (ит.).

23

Сие есть тело Мое (лат.).

24

Латынь – мой родной язык. На нем говорят древние боги. Человек есть Бог (лат.).

25

Кирмес – старинный народный праздник, проводится в начале осени после уборки урожая.

26

Нахтигаль (нем. Nachtigall) – соловей.

27

Девушка… Отдайте мне девушку! (фр.)

28

Я буду первым. А потом… (фр.)

29

К бою! (фр.)

30

Лицо, мое лицо… Я ослеп, я ничего не вижу! О Пресвятая Дева… (фр.)

31

Понятно? Здесь не попрошайничают! (ит.)

32

Мы страдаем от неумеренности во всем, в том числе и в науках: мы учимся не ради жизни, но ради школы (лат.).

33

Можно сказать таким образом: человек есть Бог (лат.).

34

До свидания (ит.).

35

Скажите, это гондола синьора Барбарезе? (ит.)

36

Доброе утро! (ит.)

37

Я ищу одного человека. Его зовут магистр Арчибальд. Ты его знаешь? (ит.)

38

Дьявол. Добро пожаловать в дом дьявола (ит.).

39

Цвингер – ход между наружными и внутренними стенами крепости; крепостная башня.

40

Hahn (нем.) и Gallus (лат.) – петух, Pickel (нем.) и Celtis (лат.) – резец, кирка.

41

Молчание! (лат.)

42

Имеется в виду Виттенберге на Эльбе (Wittenberge an der Elbe), ныне расположенный в федеральной земле Бранденбург.

43

Комтурство (командорство) – минимальная административная единица в составе рыцарского ордена, во главе которой стоял комтур.

44

Псал. 22: 1–2.

45

Добро пожаловать в ад! (фр.)

46

Это конец – и начало. Добро пожаловать в ад! (фр.)

47

Изыди, сатана! (лат.)

48

Faust (нем.) – кулак.


Фауст для знатоков | Сети сатаны |







Loading...