home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Багги – конные экипажи амишей; кроме амишей, никто не ездит по дорогам в подобном транспорте. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Капп – головной убор амишских женщин, который представляет собой маленький чепчик с подвязками. Белый капп надевают в церковь, а черный предназначен для повседневной жизни.

3

Meidung, или отвергание, является формой социального отказа, используемого амишами в качестве наказания за неподчинение их религиозным и культурным кодексам.

4

Вирджиния Эндрюс (1923–1986) – американская писательница, известная своими эпатажными романами. – Примеч. ред.

5

Марсия Кларк – американский прокурор, писательница и телевизионная корреспондентка.

6

Дизайнерская защита – это довольно новая концепция, в которой обвиняемый придерживается позиции, согласно которой на момент совершения преступления у него были пониженные умственные способности из-за некоторого мозгового нарушения или стресса.

7

Запуталась (пенсильванский диалект).

8

Боже мой (нем.).

9

И когда ты согласишься с нами (нем.).

10

– Я Кэти Фишер.

– Я Элли Хэтэуэй. Приятно познакомиться (нем.).

11

Ей не нравится жить с нами (нем.).

12

Исход, 20: 4.

13

Интеркорс (англ. Intercourse) – населенный пункт округа Ланкастер, штат Пенсильвания; в переводе означает «связи, контакты», а еще «половой акт».

14

Ма и Па Кеттл – персонажи одноименной комедии 1949 г.

15

80 градусов по Фаренгейту = 27 градусов по Цельсию.

16

Шримп в переводе с английского означает «креветка».

17

Миннесотский многоаспектный личностный опросник (Minnesota Multiphasic Personality Inventory, MMPI) – методика, созданная в 1940 г. в Миннесотском университете.

18

Сагуаро (исп. saguaro), или карнегия гигантская, – кактус, его еще называют царицей ночи.

19

Не желаю оспаривать (лат.).

20

Ничего (исп.).


Благодарности | Простая правда |







Loading...