home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Перевод Ю. И. Айхенвальда.

2

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3

Наслаждайся моментом (лат.).

4

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Улисс», перевод Г. М. Кружкова.

5

Красавчик! (фр.)

6

Булочка с шоколадом (фр.).

7

Площадь Теней (фр.).

8

«Подменыши в клетке» (фр.).

9

Кулинария (фр.).

10

Твое здоровье (фр.).

11

Перевод В. Левика.

12

Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 гг.

13

Строка из песни канадского писателя и певца Леонарда Коэна «Dance Me to the End of Love» (1984).

14

Я не говорю по-итальянски (исп.).

15

Я не говорю по-английски (исп.).

16

Восхитительная (фр.).

17

Жизнерадостность, радость жизни (фр.).

18

Буквально «радость не-жизни» (фр.).

19

Перевод В. Левика.

20

«The treasures that prevail» – цитата из стихотворения американской поэтессы Адриенны Рич (1929–2012) «Diving into the Wreck».

21

Мф. 16:19.

22

Книга Притчей Соломоновых, 10:7.

23

Имя «Магнус» происходит от латинского слова, означающего «великий, большой»; фамилия Бейн – от англ. bane: отрава, яд, проклятие, погибель.


Послесловие авторов | Красные свитки магии |







Loading...