home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Глоссарий

Апсида – часть собора за местом для хора и алтарем (и Золотым Домом, в соборах Горедда), часто с прилегающими часовнями.

Ард – слово на Мутья, означающее «порядок, правильность», но также может означать батальон драконов.

Ардмагар – титул, принадлежащий лидеру рода драконов, примерно переводится как «главенствующий генерал».

Биниу – тип волынки, используемый в традиционной бретонской музыке в нашем мире.

Все святые – все святые в Небесах, призванные вместе. Не божество, если точнее, а собирательное понятие.

Горедд – родина Серафины.

Гупелянд – одеяние из богатого материала с широкими рукавами, обычно его носят с поясом. Одеяние женщин доходит до пола, мужское может заканчиваться на уровне колен.

Даанит – гомосексуал, происходит от святого Даана, который стал мучеником именно поэтому, вместе со своим любовником, святым Маша.

Дракомахия – военное искусство, придуманное специально для сражений с драконами, согласно легенде, ее изобрел святой Огдо.

Зизиба – действительно далекая страна, на Дальнем Севере, дом многих странных зверей, таких как крокодилы и камелопарды.

Золотая неделя – ряд дней святых посреди зимы, оканчивающийся Спекулусом и годовщиной Мирного Договора. Традиционно люди смотрят Золотые пьесы, ходят вокруг Золотого Дома, вешают фонари Спекулуса, устраивают вечеринки, дарят подарки друзьям и благотворительным организациям, делают пафосные объявления на следующий год.

Золотой Дом – модель Небес, располагающаяся в центре соборов Горедда и больших церквей.

Золотые пьесы – драмы, изображающие жизни святых, ставящиеся гильдиями Лавондавиля во время Золотой недели.

Итьясаари – порфирийское слово, означающее «полудракон».

Годовщина Мирного Договора – празднование в честь подписания Договора Комонота, совпадающее с Новым годом.

Квигутл – подвид драконов, не способный менять форму. Они не могут летать, у них лишние лапы и ужасное дыхание. Часто их называют просто квигами.

Квигхоул – район драконов и квигутлов в Лавондавиле.

Кер – высший военный совет генералов драконов, помогающий Ардмагару.

Коллегиум святого Берта – некогда церковь Святого Йобертуса, теперь колледж в Квигхоуле, где ученые-саарантраи учат математике, науке и медицине храбрецов, отважившихся прийти за знаниями.

Лавондавиль – родной город Серафины и самый большой город в Горедде, названный в честь королевы Лавонды.

Мирный Договор Комонота – соглашение, установившее мир между Гореддом и родом драконов.

Музыкальная консерватория святой Иды – консерватория в Лавондавиле; святая Ида – покровительница музыкантов и артистов.

Мутья – язык драконов, переданный звуками, которые способен произносить человек.

Небеса – гореддийцы не верят в одно божество, но верят в жизнь после смерти, обитель всех святых.

Неф – основная часть собора, где собирается паства во время службы.

Нинис – страна на юго-востоке от Горедда.

Новокожий – дракон, не имеющий опыта в принятии человеческой формы и жизни среди людей.

Пигегирия – порфирийское слово, означающее «задовиляние», акробатическая вариация танца живота.

Пирия – липкая, воспламеняющаяся субстанция, используемая в дракомахии, чтобы поджигать драконов, также называется огнем святого Огдо.

Порфири – маленькая страна, почти город-государство Южных земель, изначально колония темнокожих людей с Дальнего Севера.

Псалтырь – книга религиозной поэзии, как правило, иллюстрированная, в гореддийских псалтырях существует поэма для каждого из основных святых.

Рынок святого Виллибальда – крытый рынок в Лавондавиле.

Святой Виллибальд – покровитель рынков и новостей.

Саар – порфирийское слово, означающее «дракон», часто используется гореддийцами как сокращение от «саарантраса».

Саарантрас – порфирийское слово, означающее «дракон в человеческом обличье»; во множественном числе саарантраи.

Сакбут – средневековый предок тромбона.

Самсам – страна к югу от Горедда.

Сапетка – улей старого типа из соломы.

Святой Витт – заступник веры, готов навредить людям, особенно неверующим.

Святая Йиртрудис – еретичка, как может существовать святой еретик – открытый вопрос.

Святая Капити – покровительница ученых, несет свою голову на тарелке.

Святая Клэр – покровительница проницательности.

Святой Маша и святой Даан – любовники, к ним часто обращаются в гневе, возможно потому, что это безопасно – сложно представить, как главные примеры романтической любви кому-то вредят.

Святой Огдо – основатель дракомахии, покровитель рыцарей и всего Горедда.

Собор Святой Гобайт – собор в Лавондавиле; святая Гобайт – покровительница усердия и упорства. Ее символ – пчела, отсюда и улей в ее соборе.

Спекулус – праздник зимнего солнцестояния, предназначенный для долгого ночного бдения.

Танамут – страна драконов.

Трансепт – поперечный неф в храме, пересекающий основной неф под прямым углом.

Туры – крупный, дикий скот, вымерший в нашем мире, но существовавший в Европе до Ренессанса.

Хор – закрытая зона за алтарем собора (или позади Золотого Дома в соборе Горедда), где на скамьях лицом друг к другу сидит хор и священники.

Шалмей – средневековый музыкальный инструмент, напоминающий гобой.

Южные земли – три страны, расположенные рядом на южной оконечности мира: Горедд, Нинис и Самсам.


предыдущая глава | Серафина (перевод Сибуль Елена) | Благодарности







Loading...