home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Прим. перев. В английском junk первым значением имеет «хлам, мусор».

2

Hia7suan1houn2, на Мандарине – сяшаньху, букв. «тигр, спускающийся с горы», традиционный тип дома в области Чаошань провинции Гуандун. Несколько частей дома находятся на разном уровне, в соответствии с принципами фэншуй, в результате чего постройка напоминает припавшего к земле тигра. (Здесь и далее – примечание Кена Лю).

3

В Китае принято отводить пассажиру более высокого ранга место на заднем сиденье машины.

4

Ce6k^eg8cao2 (научное название Gnaphalium affine, сушеница родственная) – растение, используемое в традиционной китайской медицине и в восточной кухне в качестве ароматизатора для сладкой выпечки.

5

Gang1hu1 (гунфу, на Мандарине) – гунфуча, способ приготовления чая, зародившийся во времена династии Сун (960—1279 гг. н. э.) и особенно популярный в Чаошане. Сложный способ, предъявляющий строгие требования к каждому этапу приготовления чая – к качеству воды, силе огня, выбору чашек и чайника, методу заваривания и разлития чая в чашки и т. п. Термин «гунфу» не относится напрямую к боевым искусствам, а означает тщательно отточенные навыки и усердие в процессе исполнения любого дела.

6

seng2muk6zai2.

7

loh4sing7pua5.

8

Si^eng1cao2 (Mesona chinensis) – травянистое растение из семейства мяты, в западных странах известна как главный компонент для желе на травах.

9

На местном тополекте имя Ло Цзысиня читается как Lo5 Zi2 Him1; Him1-ri5 получается из последнего иероглифа имени с добавлением уменьшительного суффикса.

10

Классическая народная опера, популярная еще со времен династии Мин (1368–1644).

11

Акрилонитрил бутадиен стирол, поливинил хлорид, поликарбонат, полифенил оксид, метил метакрилат.

12

Это цитата из семьдесят седьмой главы «Дао Дэ Цзин», философского трактата Лао-цзы, китайского мудреца, жившего в шестом веке до н. э.

13

hu^eng1k^eh4.

14

Традиционный китайский квадратный стол на восемь человек, по двое с каждой стороны. Название дано по ассоциации с Восемью Бессмертными из даосских легенд.

15

Правление Сяньцзуна (805–820 гг. н. э.) было отмечено военными кампаниями против военных феодалов в провинциях, стремившихся к независимости, с целью воссоединения Империи Тан. Хань Ю считается одним из наиболее утонченных мастеров словесности того периода, как в прозе, так и в поэзии. Он был приверженцем возврата к классическим литературным стилям, сторонником ортодоксального течения в культуре империи, противостоя влиянию на культуру буддизма, играя роль, в чем-то аналогичную роли Катона Старшего в Римской республике, противившегося эллинизации латинской культуры.

16

Повествование о том, как Хань Ю изгнал крокодилов, донимавших жителей Чаочжоу, имеет достаточно сложный смысл, как в народных сказаниях, так и в исторических источниках. Хань Ю сочинил ставшее знаменитым эссе, обращенное к крокодилам, которое до сих пор изучают в курсе классической китайской литературы в качестве отличного примера его остроумного и лишенного украшательств языка, и его, пожалуй, следует расценивать как метафору политической ситуации. Знакомые с контекстом читатели, вероятно, могут расценивать эту историю как аналог легенды об изгнании змей из Ирландии Святым Патриком.

17

Названия даны по классификации НАТО.

18

В полных тонах: ло7 дай7 тао5 куг4 куй3, дань6жег8 бу7 но6

19

Хайку, цитируемое Судзуки, было написано Мацуо Басё в 1688 году, в возрасте сорока пяти лет. В нем описывается сцена на дороге, ведущей из Хосо-тоге/Тономине (префектура Нара) через горы Рюмон. Перевод с портала artsportal.ru, автор неизвестен.

20

В полнотоновом произношении: у1 ре7, ан7 маг8 лин5, де4 гянь2хе5, го1хой6, мо7хам1, хян6 ло5.

21

В полных тонах Нген7 Хун2.


Благодарности Кена Лю | Мусорный прибой |







Loading...