home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



3.5.1.1. Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре

Английский язык отличается большим разнообразием средств выражения просьбы: это императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые высказывания, высказывания-намеки[30]. Все они могут быть оформлены при помощи разнообразных лексико-грамматических средств и осложнены многочисленными модификаторами. Выбор тех или иных конструкций зависит от многих экстралингвистических факторов и определяет разную степень вежливости.

С точки зрения способа выражения просьба может быть выражена прямо или косвенно, причем степень косвенности также существенно варьируется. Поскольку, как мы знаем, «выражайтесь косвенно» – одна из стратегий английской вежливости, предпочтение отдается именно этому способу, однако прямой способ также возможен, хотя и в очень ограниченной степени.

Прямой способ. При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными высказываниями (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me /1 want you to help me). В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных РА (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want /1 need) характерны главным образом для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Интересные данные приводит Э. Ринтель [Rintell 1981]. Согласно результатам ее исследования, прямой способ выражения просьбы (не только императивные высказывания, но и высказывания типа I want you to help me) составляет при низком уровне вежливости 34,4 %, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1 %, а в высоком они вообще отсутствуют [Rintell 1981: 22–23] (см. Приложение, Таблица № 1).

Такое строгое ограничение на употребление императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив – самый прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи). Как правило, он сопровождается модификаторами:

Hang on a minute, please.

Pass me my handbag dear.

Just keep it for me.

Более того, даже дабавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи, его единственная функция – быть индикатором вежливости, но сам по себе он не играет большой роли (см. [Leech, Svartvik 1994: 33]). Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise!

Говорящий может смягчить воздействие императива конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь таким образом заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает: Pass me that cannula would you, nurse? Thank you (J. Asher) (врач – медсестре во время операции). В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается.

По мнению К. Аймер [Aijmer 1996: 186], в неформальных контекстах в качестве модификаторов императива могут выступать также you и do, которые, по ее наблюдению, выполняют ту же роль, что и модификатор please:

Oh you, take the good one, and leave me the old one.

Just you excuse me two minutes while I try to find out this figure.

Do в сочетании с императивом встречается в разговоре хорошо знающих друг друга собеседников и вносит в высказывание оттенок убеждения, призыва, а также дружелюбия:

How did you get on at your interview? Do tell us.

В таких высказываниях возможны и другие модификаторы, характерные для неформальной речи:

Oh well, I mean, do keep on ringing me, you know.

Смягченный императив ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом [Aijmer 1996: 141]. Однако отмеченное значение императивных высказываний создается многими ситуативными факторами, важнейшую роль при этом играет интонация. Те же речевые формулы в других контекстах и с иным интонационным оформлением могут звучать с оттенком нетерпения, настойчивости и даже раздражения: You mind your own business!

Вне указанной сферы императив в английской коммуникации звучит слишком прямо и грубо, что делает невозможным буквальный перевод на английский язык таких привычных русских фраз, как

Скажите, пожалуйста, как пройти к метро (прохожему на улице) / Позовите, пожалуйста, Катю (по телефону) / Проходите, пожалуйста, вперед (в транспорте) и т. д.

Отрицательные императивные конструкции, содержащие просьбу к адресату не совершать то или иное действие (Don't smoke), также отличаются пониженной степенью вежливости. На более вежливом уровне общения предпочтение отдается развернутой конструкции I'd rather you didn't smoke, if you don't mind.

Прямые декларативные высказывания, выражающие просьбу (I want you to do this /1 ask you to do this), тоже не типичны для английской коммуникативной культуры. По прямолинейности в восприятии англичан они очень близки императивным, поскольку в них говорящий также прямо говорит о своем желании, не принимая при этом во внимание желания или возможности собеседника. С точки зрения английских коммуникантов, в подобных высказываниях говорящий ставит свои интересы выше интересов партнера по коммуникации и таким образом демонстрирует свое превосходство над ним: I want to speak to the manager. Чтобы избежать этого, используются средства смягчения побуждения:

I'd like to speak to the manager (сослагательное наклонение);

I wanted to speak to the manager (прошедшее время).

Следует отметить, что в английской коммуникации перформативные глаголы (I ask…/1 advise…/1 invite…) воспринимаются как чрезмерно прямое выражение коммуникативных намерений собеседника и их употребление крайне ограничено. В первую очередь это касается глагола to ask – «просить». Как отмечает А. Вежбицкая, в английском языке норма, запрещающая использование глагола «просить» (to ask) в перформативной форме, даже сильнее, чем норма, запрещающая использование императива [Вежбицкая 2007: 138]. Таким образом, русское (Я) прошу тебя/вас + инфинитив и английское I ask you to do X имеют разную силу воздействия на собеседника.

Анна Зализняк обращает внимание на то, что русский глагол просить имеет гораздо более сложную семантическую структуру, он отличается от английского to ask в том отношении, что просящий неизбежно оказывается «в положении просителя», что сближает русский глагол просить с английским глаголом to beg [Зализняк Анна 2005: 283–284]. В результате, произнося слово прошу, говорящий ставит себя не выше адресата, а, напротив, ниже, независимо от реальной иерархии их статусов.

Косвенный способ. Явно выраженное предпочтение в английской коммуникации отдается косвенным способам выражения просьбы, чего требует английская вежливость. Вежливость косвенных высказываний объясняется тем, что они облегчают слушающему возможность отказа, предоставляют возможность не совершать действие, к которому его побуждают, но самое главное – демонстрируют уважение говорящего к независимости адресата, поскольку звучат не как прямое побуждение к действию, а как вопрос о возможности или желании адресата это действие совершить, т. е. последнее слово остается за ним.

Наиболее распространенным способом выражения просьбы являются вопросительные высказывания с модальными глаголами. По обобщенным нами данным Э. Ринтель [Rintell 1981], на их долю в ее исследовании пришлось наибольшее количество высказываний: 62,5 % – при низком уровне вежливости, 84,4 % – при среднем и почти 72 % – при высоком. Таким образом, вопросительные конструкции являются наиболее частыми при выражении просьбы на всех уровнях вежливости, включая низкий, на что следует обратить особое внимание.

Эти цифры подтверждаются результатами и других исследователей. Так, по данным ^SARP (Cross-Cultural Speech Act Realization Project) [Blum-Kulka et al. 1989], в австралийском английском на долю вопросительных высказываний, выражающих просьбу, приходится 82,4 %, в то время как прямые высказывания составили всего 9,8 %. В исследовании М. А. Егоровой в британском английском вопросительные высказывания, выражающие просьбу, при симметричных отношениях составили 91,9 % [Егорова 1995: 102].

Среди вопросительных высказываний выделяются два основных типа:

1) объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего: Can you give me a lift home?

2) субъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего: Can I get a lift home?

Среди вопросов первой группы можно выделить вопросы о возможности адресата совершить действие (can you, could you) и вопросы о его намерении и желании (will you, would you). Вопросы о возможности наиболее употребительны на всех уровнях вежливости, что позволяет говорить о том, что они являются наиболее нейтральными, немаркированными. При этом высказывания с глаголом could звучат более мягко, чем с can. Вопросы с глаголом would характеризуются большей степенью вежливости по сравнению с could и употребляются на среднем и высоком уровнях вежливости (см. Приложение, Таблица № 1).

Возможны и вопросы с глаголом will, которые также являются достаточно распространенным способом выражения просьбы, однако разница между will и would более значительная, чем между can и could. В зависимости от ситуации вопросы с will могут звучать с большей или меньшей степенью вежливости, так как могут выражать как вопрос о желании адресата совершить действие, так и о его намерении (в последнем случае высказывание порой содержит оттенок раздражения). Ср.:

Will you marry me? (Ты выйдешь за меня замуж?) (просьба-предложение).

Will you ever tidy up your room? (Ты уберешь когда-нибудь свою комнату?) (просьба, близкая к приказу).

Вопросы с will you представляют собой достаточно прямое выражение просьбы, в то время как высказывания с would you сигнализируют о некоторой социальной дистанции и формальности [Aijmer 1996: 160]:

Will you stop talking, please? Would you give me a hand, please?

Л. Виссон также указывает на то, что фразы с глаголом will звучат «резковато» даже при наличии слова please – Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get some bread from the kitchen and put it on the table? (без please просьба звучит и вовсе грубо) – и рекомендует при обращении с просьбой отдавать предпочтение глаголу could, который даже при отсутствии слова please делает просьбу более мягкой – Could you bring me some coffee? или Could you get the bread from the kitchen? (см. [Виссон 2003: 97]).

Данный факт является еще одним подтверждением того, что английское please является не столь сильным модификатором, как русское пожалуйста, при этом оно употребляется гораздо чаще, особенно с глаголами could и would. Can и will реже сопровождаются модификаторами. Возможно, это происходит потому, что их выбор уже свидетельствует о желании говорящего звучать менее вежливо.

Таким образом, Could you please является одним из наиболее предпочитаемых способов выражения просьбы: Could you please ring me back? / Could you please give my apologies to Mr. Smyth?

Помимо please, возможны и другие модификаторы: could you kindly /could you sweetly /could you perhaps /could you possibly /could you just /do you think you could. Например:

Could you possibly ring me at eight? (Ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?).

Could you just put them somewhere for me? (Ты мог бы просто оставить их для меня где-нибудь?) (просьба к другу оставить книги).

В одном высказывании может употребляться несколько средств модальности: Do you think you could possibly ring me at eight? (Ты думаешь, ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?) (сообщение, оставленное на автоответчике).

Глагол would встречается с модификаторами please, just, kindly: Would you just tell us about the argument of the last paragraph? / Would you kindly have a look at my essay?

Субъектно-ориентированные вопросы характерны главным образом для ситуаций, в которых содержится просьба о предмете. Они оформляются при помощи глаголов can, could, may, might. Наиболее распространенными в неофициальном стиле общения являются вопросительные конструкции с глаголом can (Can I borrow your umbrella, please? / Can I have another cup of coffee, please?). Высказывания с глаголом could, отличающиеся большей долей сомнения, характеризуются несколько большей степенью вежливости (Could I use your telephone, please? / Could I have a pint of lager, please?). Модели с глаголами may/might звучат еще более вежливо и уважительно по отношению к адресату и более характерны для официального стиля общения. Как отмечает А. Тросборг, они сигнализируют о формальности и/или субординации [Trosborg 1995: 200].

К непрямым способам выражения просьбы относятся также развернутые высказывания, которые являются в английском языке наиболее вежливой (точнее, наиболее косвенной) формой выражения просьбы. Они характерны для высокого и среднего уровней вежливости – для ситуаций, когда коммуниканты разделены более значительной дистанцией[31]: It's not urgent, but I would be grateful if you could give me a call (Это не срочно, но я был бы благодарен, если бы вы могли мне позвонить) (сообщение на автоответчике).

С точки зрения структуры, субъектно-объектной ориентированности и семантики, среди развернутых высказываний можно выделить несколько групп:

а) сложные косвенно-вопросительные конструкции, главным образом ориентированные на слушающего, в которых говорящий интересуется отношением адресата к его просьбе и возможностью ее выполнения:

Would you mind doing something?

Would you care to do it?

Would you be kind / good enough to do it?

Would you be so kind as to do it?

Do you think you could do it?

Would it bother you to do it?

Would it be possible for you to do it?

Would it be too much trouble for you do it?

б) субъектно-ориентированные высказывания, содержащие косвенный вопрос о возможности адресата выполнить просьбу:

I wonder if you can / could do that.

I wonder if you would do that.

I wonder if you mind doing that.

I was wondering if you could do that.

I was thinking maybe you wouldn't mind doing that.

I wondered if you could perhaps do that.

I'd like to know if it is possible for you to do that и др.

в) декларативные высказывания, выражающие гипотетическое желание адресата обратиться с просьбой:

I'd like to ask you to do that. There's something I'd like to ask you.

г) высказывания, в которых говорящий выражает свою признательность адресату в случае выполнения просьбы:

I would appreciate it if you'd do that. I would be obliged if you'd do that.

I would be (most / extremely) grateful if you could / would do that.

Возможны также конструкции If you would do that / If you could do that, которые в синтаксическом плане представляют собой псевдопридаточные предложения, в которых недостает главной части (I wonder / I'd like to know). Например: If you would open your book now (Если бы вы открыли сейчас книги) (учитель – ученикам); If you would take a seat (Если бы вы сели) (в офисе – посетителю).

Интересно отметить, что Дж. Лич и Дж. Свартвик, называя вежливой просьбой такие высказывания, как Would you mind starting again? (Ты бы не возражал начать снова?), Would you be good / kind enough to let me know? (Был бы ты достаточно добр, чтобы сообщить мне?), I would be (extremely) grateful if you would telephone me this afternoon (Я был бы чрезвычайно признателен, если бы вы позвонили мне сегодня днем), I wonder if you could kindly write a reference for me (Я интересуюсь, могли бы вы любезно написать мне рекомендацию), подчеркивают, что они типичны для разговорного английского ('These statements are typical for spoken English') [Leech, Svartvik 1994: 167–168] (выделено мной. – Т. Л.). При этом уточняют, что в формальных письмах используются I would be very grateful if you would… (Я был бы очень признателен, если бы вы…), I would appreciate it if you could… (Я бы оценил, если бы вы могли…) [там же]. Данный факт свидетельствует о том, что в английской коммуникативной культуре (по сравнению с русской) нейтральный уровень вежливости сдвинут в сторону высокого уровня, то есть в сторону формальной вежливости.

Любопытно, что английский язык не всегда имел столь развитую систему средств выражения просьбы и не всегда предпочтение отдавалось именно косвенным способам ее выражения. В языке Шекспира свободно употреблялись и императив, и перформативные глаголы «требования». На этот факт обращает внимание А. Вежбицкая [Вежбицкая 2007: 152], которая предлагает выделять четыре этапа в английской исторической прагматике:

Этап I – свободное использование императивов и перформативных глаголов «требования» (I pray thee, do it).

Этап II – рост ограничений на использование императивов, распостранение «whimperatives», отказ от перформативного использования глаголов «требования» (Could you /would you do it?).

Этап III – распространение предложений suggestions разных типов (I would suggest. / Perhaps you could./ You might like to. ).

Этап IV – от I would suggest до I was wondering if (I was wondering if you could… / I was wondering if you'd like to…) [там же].

Таким образом, в исторической перспективе в английской коммуникативной культуре наблюдается движение от прямого способа выражения просьбы ко все более косвенному.


3.5.1. Просьба | Категория вежливости и стиль коммуникации | 3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре