home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



4.2.4. Благодарность

Благодарность является речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, также имеет свою культурную специфику. Этот факт отмечался многими исследователями [Coulmas 1981; Eisenstein, Bodman 1986, 1993; Davies 1987; Aijmer 1996 и др.].

Уместность вербальной благодарности как платы за то или иное действие, подарок, услугу и т. д. определяется типом культуры, доминирующими культурными ценностями общества, отношениями между его членами. В культурах некоторых народов оказывать помощь друг другу настолько естественно, что благодарить не принято, в их языках отсутствует даже слово спасибо 7. Для русских также во многих ситуациях (в семье, при общении с друзьями) помощь друг другу считается вполне естественной и не требует формальной улыбки и вербальной экспликации. А. В. Сергеева отмечает в этой связи, что «русские не благодарят так часто, как европейцы, но если вы благодарите их за что-то, то они принимают эту благодарность очень серьезно» [Сергеева 2004: 89].

В английском вербальном поведении, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. «It's a good day when your thank you bag is full," – гласит одна из английских пословиц. Англичане благодарят чаще, чем русские, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).

Пример из личной переписки с другом (ответ на письмо-благодарность за обед):

Hello T.,

Thanks for your kind words of thanks.

We were delighted to do it for you and your husband.

Sometime you will meet M. Thanks for your kind words about her.

Thanks for inviting us to Moscow.

Firstly I have to meet with our American relations.

Thanks for the Magazines about modern Moscow. What a change in 12 years!

Again thanks, we'll be in touch.

V

В этом коротком письме, приведенном здесь без сокращений, благодарность выражена 5 раз, при этом важно отметить, что это было не благодарственное письмо, а ответ на письмо-благодарность.

Интересным примером данной коммуникативной особенности англичан является разговор работника телефонной справочной службы с клиентом, который находим в книге Д. Камерон [Cameron 2000: 95]:

А – агент, С – позвонивший:

A: XYZ Directories, which name please? C: Jones.

A: Jones, thank you. Which town please? C: Cardiff.

A: Cardiff, thank you. Which address please? C: Number 28, Acacia Avenue.

A: Number 28, Acacia Avenue, thank you. Just searching for you. (Pause).

Sorry to keep you waiting. Thank you. Your number is 0123456789. C: Thank you.

A: You're welcome. C: Goodbye. A: Goodbye.

С точки зрения русских коммуникативных норм благодарность в данном диалоге также выражена слишком часто и не всегда уместно.

Англичане часто благодарят без видимой на то причины. Характерный пример встречаем в пьесе современного английского драматурга Денниса Портера [Porter 1996]. Девушка по имени Люси терпеливо наблюдает, как молодой врач делает ей в руку укол:

Lucy: Thank you. Doctor: Thank you. Lucy: Whatfor?

Doctor: Courtesy, I suppose. I don't know.

Пациентку удивляет благодарственная реплика врача, сделавшего ей укол, да и тот сам затрудняется объяснить причину ее употребления.

Использование формул благодарности при отсутствии явно выраженного объекта благодарности особенно характерно для сферы обслуживания. Довелось быть участником ситуации, когда продавец сказал покупателю thank you 10 раз за время оплаты и выдачи одной покупки. Благодарность клиента за оказанные услуги непременно сопровождается ответным Thank you со стороны обслуживающего персонала. Однако она далеко не всегда аналогична русской фразе Вам спасибо, так как часто употребляется в ситуациях, когда клиент не совершил действий, которые могли бы быть выгодны данному заведению и заслуживали бы (в понимании русских) благодарности. Некоторые примеры из личных наблюдений:

1) в примерочной магазина, возвращая несколько перемеренных, но не выбранных для покупки вещей: 'Thankyou very much'. 'Thank you'.

2) в магазине:

Посетитель: I am wondering whether you have bus tickets. Продавец: In the next shop. Посетитель: Thank you. Продавец: Thank you.

3) в магазине посетитель просит кассира разменять 1 фунт, чтобы позвонить по телефону:

Посетитель: Could you change me a pound, please? Кассир: Sure. Here you are. Посетитель: Thank you very much. Кассир: Thank you.

4) на рынке:

Продавец: Would you like some apples? Покупатель: No, thank you, I've already bought some. Продавец: Thank you.

Существует мнение, что в подобных ситуациях Thank you имеет значение не благодарности, а завершения контакта [Rubin 1983; Tsui 1994; Aston 1995]. Очевидно, здесь также имеет место десемантизация формулы благодарности, которая превращается в формальный маркер вежливости, прагматическая функция которой – не благодарность, а оказание внимания адресату, демонстрация расположенности к нему. Thank you в подобных ситуациях выступает как своеобразный коммуникативный подарок.

Тот факт, что частое употребление речевых формул благодарности привело к тому, что они в какой-то степени утратили свою семантику, неоднократно отмечался исследователями. Так, например Д. Хаймс подчеркивал, что британское 'thankyou' часто является скорее формальным маркером, чем выражением искренней благодарности [Hymes 1971: 69].

Создается впечатление, что англичане, сами осознавая семантическую опустошенность формулы thank you и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне (heartfelt and not routine) [Owen 1983: 119], различными способами усиливают ее. Экспрессивность и преувеличение, помимо частотности, является еще одной особенностью, характерной для английской благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие формул, где благодарность усилена при помощи различных интенсификаторов. Так, кроме thank you /thanks, употребляются thank you very much / thank you so much / thank you so very much / thank you ever so much / thank you awfully / thanks a lot / many thanks / а million thanks / thanks a million (IrE), в письмах встречается Very many thanks.

Данные реплики могут быть усилены также следующими: I am very (so) appreciative /1 really appreciate it/1 can't tell you how much I appreciate this /1 don't know how I can thank you enough /1 have no words to express my gratitude / I can't find words to express my thanks и др. В официальной обстановке общения часто употребляется Thank you very much indeed. При желании усилить степень признательности к стандартным формулам благодарности могут быть также добавлены:

I'm so grateful for your help.

I'm much obliged for your cooperation.

I appreciate your efforts very much.

I would be extremely grateful if you would be able to do that for me.

Набор часто употребляемых благодарственных реплик в русском языке более скромный: Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам (тебе) очень (крайне) признателен (признательна) / У меня нет слов для благодарности и некоторые др. Однако главное различие касается не набора реплик в двух языках, а частотности самого речевого акта и его экспрессивности.

Важной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что в межличностных контактах, особенно когда коммуниканты знакомы, они редко ограничиваются репликой с эксплицитной благодарностью. Как правило, она сопровождается (либо заменяется) эмоционально-оценочной репликой. Это может быть как оценка объекта благодарности, выражение отношения к нему, так и оценка партнера по коммуникации, его качеств либо действий. В некоторых ситуациях эмоциональная оценка даже более значима, чем эксплицитная благодарность, то есть выразить эмоциональную оценку порой более важно, чем сказать спасибо[55].

Так, в ответ на приглашение на обед можно опустить формулу эксплицитной благодарности и ограничиться выражением эмоционального отношения к факту приглашения: Great /That would be great/That would be lovely / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted to come и т. д. Ответ, состоящий из одной благодарственной реплики, представляется в такой ситуации недостаточным. Как правило, она сопровождается эмоционально-оценочной репликой: It would be great. Thanks. / That sounds great. Thanks for asking. / I'd love to. Thank you very much. По результатам проведенного анализа, в подобных ситуациях (ответ на приглашение) англичане сопровождают благодарность эмоциональной оценкой в среднем в 4 раза чаще, чем русские (см. Приложение 3, Таблицы № 1–2).

При выражении благодарности за подарок частотность употребления эмоционально-оценочных реплик и их экспрессивность зависят от его цены в меньшей степени, чем в русской коммуникации: Great /That's great /Brilliant /Excellent /It's lovely /That's so nice / That's a very thoughtful gift и др. (благодарность за скромный сувенир) (см. Приложение 3, Таблицы № 6–7).

Формулы благодарности часто усиливаются оценочными репликами в адрес слушающего, также комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:

Thank you very much. You're so kind /supportive /helpful /thought-ful /hospitable /considerate /generous.

You've been most helpful and supportive.

You're being extremely kind.

It's so nice / kind of you.

It's most kind of you.

That's terribly kind.

В английской коммуникации наблюдается тенденция усиливать благодарность, используя одновременно несколько реплик с разнообразными интенсификаторами:

I want to thank you both very much indeed for coming to say goodbye. It's so nice of you. I really do appreciate that (благодарность за визит).

That was great. Thank you very much for a lovely dinner. The food was gorgeous and I really enjoyed the afternoon (благодарность за обед).

That'sfantastic. You're great. Thank you so much. I really appreciate it (благодарность за оказанную помощь).

That's simply gorgeous. Thank you very much. That's the most amazing present ever. I really love it (благодарность за подарок).

Выражая благодарность, английские коммуниканты принимают во внимание интересы партнера, что является характерной особенностью их коммуникативного поведения. Проявлением данной стратегии является, на наш взгляд, частое употребление в ситуациях благодарности за предмет реплики, семантическое значение которой можно определить как «вежливый упрек», когда коммуникант в мягкой форме «корит» партнера за излишние расходы и знаки внимания. Наиболее стандартными формулами являются: You shouldn't have/ This is too much / Thank you so muchfor all the wonderful presents. You should not have gone to that much expense.

В русской коммуникации, по результатам проведенного исследования, данная стратегия используется реже.

При выражении благодарности английские коммуниканты являются более многословными, чем русские. Они реже ограничиваются одной репликой, как правило, добавляют к ней повторную реплику-багодарность, также это может быть комплимент, похвала или оценочная реплика. Характерным примером является следующее письмо-благодарность за поздравление:

Thank you for the pleasant surprise. I appreciated the gesture very much. With best wishes and renewed thanks. Sincerely yours, J.

Это короткое письмо, которое приведено без сокращений, состоит из трех реплик, в каждой из которых выражена благодарность, которая, помимо повторов (thank you, appreciate, renewed thanks), усиливается положительной эмоциональной оценкой (pleasant surprise) и интенсификатором (very much).

В разных ситуациях благодарности английские коммуниканты употребляют, как минимум, на одну реплику больше, чем русские:

That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much (благодарность за оказанную помощь). Ср.: Спасибо большое. Ты мне очень помог.

Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself (благодарность за обед). Ср.: Спасибо за приглашение. Было очень вкусно (наиболее типичное выражение благодарности за обед)[56].

В ситуациях, в которых объект благодарности имеет высокую цену, количество английских реплик может доходить до пяти, русские обычно ограничиваются тремя. Данный факт является не случайным. Как уже отмечалось, многословность – одна из стратегий вежливости сближения, характерных для английской коммуникативной культуры. Наш материал свидетельствует о том, что в английской коммуникации комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости.

Заслуживают внимания и ответные реплики. Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность, являются: OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure. В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых коммуникант делает ответный реверанс в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему, другими словами, дарит ему ответный коммуникативный подарок:

1) уходя из гостей:

'Thanks for dinner. It was lovely'.

'Thank you for coming. You're a lovely company'.

2) получив предложение помощи:

'Oh, thanks. That would be very kind of you'. 'Not at all. I'd enjoy if.

3) после оказанной помощи: 'You're a star. Thank you very much'.

'Don't mention it. I'm delighted to be able to help'.

Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно: Вам спасибо, приходите еще (ответ на благодарность за ужин) / Не за что. Рад был помочь (ответ на благодарность за оказанную помощь).

Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very welcome / You are always welcome / You are always very welcome / You are more than welcome / You are most welcome. Ориентированные на объект, данные формулы выражают внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов.

В обобщенном виде основные различия в английском и русском коммуникативном поведении в РА Благодарность, которые необходимо учитывать в межкультурном общении, можно сформулировать следующим образом:

• англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские;

• благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;

• русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;

• английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени десемантизированы и являются формальным маркером вежливости, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;

• русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;

• в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;

• английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.


4.2.3. Приглашение | Категория вежливости и стиль коммуникации | 4.2.5. Извинение