home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



4.2.5. Извинение

Речевой акт Извинение очень близок Благодарности (см. [Coulmas 1981: 72]). Он является экспрессивным РА, основная функция которого – восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами [Edmondson 1981: 280; Leech 1983: 125]. Хотя данный РА непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать также в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности.

Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей (см. [Owen 1983; Trosborg 1987; Olshtine 1989; Holmes 1990; Lipson 1994; Suszczynska 1999; Nikolayeva 2000; Ратмайр 2003]).

При сопоставлении английских и русских извинений выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.

Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I'm) sorry /Excuse me/Pardon (I beg your pardon), а также формулы с apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology/Please accept my apologies /1 do apologize for… / I (We) regret…. Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различаются.

Формулы c apology, apologies, apologize в устной речи употребляются крайне редко. По данным К. Аймер, на их долю среди других формул-извинений приходится всего 3,7 % [Aijmer 1996: 86], что в очередной раз подтверждает общую тенденцию избегать употребления перформативных глаголов. Данные формулы используются в случае необходимости подчеркнуть формальность отношений, а также избежать неоднозначности, то есть выразить извинение эксплицитно [Owen 1983: 63]. Их можно встретить в публичных извинениях (в случае задержки поезда, отмены рейса, проведения строительных работ, изменения работы магазина и т. д.):

An apology to our customers:

Over the past weeks we have set out to improve the range of products we sell. Because of this many grocery items have been temporarily out of stock, for which we sincerely apologize [Owen 1983: 36] (объявление в магазине).

Aerkianta apologizes for any inconveniences arising from the phased enlargement of the passengers terminal at Dublin airport (объявление в аэропорту).

Также эта формула встречается при формальном разговоре по телефону, в сообщениях на автоответчике и в публичных выступлениях: I apologize for the delay in acknowledging your kindness [Aijmer 1996: 89].

В официальной речи или при переписке употребляется Please accept my (our) apologies. В официальных объявлениях встречается I (we) regret We regret to announce that tonight's performance of 'Hamlet' has been cancelled (объявление в театре).

Формула pardon (сокращение от 'I beg your pardon') в британском английском является конвенциональной формулой, употребляемой при переспросе [Owen 1983: 70]. Интересный пример находим в известной книге Льюиса Кэролла: 'I beg your pardon? said Alice. 'It isn't respectable to beg', said the King. 'I only meant that I didn't understand', said Alice [Carroll 2004: 101].

Forgive me может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите:

Oh, dear, I am sorry – do forgive me. How very embarrassing (J. Asher).

Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в английской коммуникации является (I'm) sorry. По наблюдениям исследователей, на долю ее употреблений приходится 83,7 %, в то время как Excuse me встречается в 4,7 % случаев [Aijmer 1996: 86].

Данная особенность не случайна: здесь проявляется такая отмечаемая нами черта английского коммуникативного поведения, как неимпозитивность. Формула Excuse me является императивной и обращена к адресату, в то время как (I'm) sorry ориентирована на самого говорящего и выражает его сожаление, в результате извинение приносится косвенным образом. В Excuse me содержится побуждение к адресату, направленное на модификацию его отношения, в (I'm) sorry побуждение отсутствует, этот формальный маркер вежливости – сожаление говорящего, которое ни к чему не обязывает адресата.

Речевая формула Excuse me чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (Excuse me, is there a post office near here?), а также для обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me! (учитель на уроке при плохом поведении детей, прохожий или пассажир в транспорте при нарушении его личного пространства). В последнем случае данная реплика произносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове.

Самая употребляемая формула извинения имеет несколько вариантов: I am sorry / I'm sorry / Sorry. Первый отличается тем, что позволяет подчеркнуть искренность чувств говорящего [Owen 1983: 70]. Sorry – наиболее формализованная ритуальная формула извинения, в которой семантическое значение в большей степени утрачено, она часто употребляется автоматически как сигнал о внимании. Семантическая опустошенность и частотность ее использования приводит к тому, что для русского наблюдателя в ряде ситуаций ее употребление представляется неуместным и вызывает удивление:

1) учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги: 'Kate?

'She isn't here at the moment. I haven't seen her. Sorry.

2) ученик и учитель во время консультации: Is it Accusative case?

No, it's Genitive. ' Oh, sorry.

You've missed a preposition here'. Oh, sorry. Does it mean 'to arrive? ' No, it means 'to cross'. Sorry.

В книге по этикету отмечается, что Sorry – одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые:

'You will hear this used all the time. For some reason, the best known to themselves, the English, as a nation, seem to apologize a great deal as much for imagined discourtesies as for real injury' [Hobday, Norbury1999: 81].

Более частое употребление формул извинений в английском коммуникативном поведении, по сравнению с русским, хорошо ощущается на улице, в общественных местах – везде, где может возникнуть угроза нарушения личного пространства. Поскольку, как уже отмечалось, горизонтальная дистанция в английской культуре длиннее, чем в русской, извиняться принято при более значительном расстоянии. Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5–2 метра, англичане – за 3–4 (данные [Brosnahan 1998], цит. по: [Прохоров, Стернин 2002: 157]). Соответственно при сокращении этой дистанции англичане начинают извиняться со значительно более удаленной точки, что удивляет русских.

Интересной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (Sorry – Sorry), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В их извинениях содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению. Как справедливо отмечает А. В. Павловская, «в Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу» [Павловская 2004: 241]. В русской коммуникации извиняется, как правило, тот, кто виноват. Пострадавший редко скажет извините, в лучшем случае может ответить: «Ничего страшного» или промолчит.

Факт семантической опустошенности формул извинения отмечают и английские исследователи (см. [Knowles 1987; Aijmer 1996 и др. ]). Как и среди формул благодарности, они предлагают различать среди них искренние извинения ('heartfelt apologies') и 'рутинные' ('routine apologies') [Owen 1983: 119]. Б. Фрейзер называет их «ритуальными» (ritual) [Fraser 1981: 266]. Последние являются не столько извинениями, сколько вежливыми знаками внимания к окружающим. Они характерны для стандартных ситуаций, когда говорящий извиняется за какие-то мелкие, порой неощутимые неудобства, удовлетворяя социальные ожидания окружающих [Bach, Harnish 1979: 51].

Возможно, по этой причине в английском языке, как и в случае с благодарностью, существуют разнообразные средства усиления извинений, которые служат цели убедить слушающего в истинности и интенсивности чувств говорящего, придать им искренность звучания, то есть противопоставить их пустым, ритуальным формулам. В роли таких интенсификаторов выступают very, so, awfully, terribly:

I'm very sorry. I have to go (Я очень сожалею. Я должен идти) (уходя из гостей).

Ann? – No, I'm awfully sorry. Ann is away all week (Я ужасно сожалею. Анны не будет целую неделю) (из телефонного разговора).

В письменных извинениях встречается интенсификатор extremely: I was extremely sorry that I was unable to get to your father's funeral… (Я чрезвычайно сожалею, что не мог попасть на похороны твоего

отца) [Aijmer 1996: 90].

Степень интенсивности выражения извинения зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется многими социальными факторами. Важную роль играет временной фактор: предшествует ли извинение негативному событию, либо приносится, когда она уже произошло. Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:

'I'm sorry. I'm terribly sorry' (другу за опоздание).

'I'm sorry. Excuse me' (в магазине, нечаянно задев другого покупателя).

В качестве формулы извинения называется также I'm afraid [Owen 1983: 90; Aijmer 1996: 85], что еще раз показывает, что английское извинение является выражением сожаления[57]. Данная формула обычно употребляется при передаче неблагоприятной информации в ответ на предшествующий вопрос:

'Is Tom there, please?

'No, I'm afraid he's gone to London for the weekend actually' (из телефонного разговора).

В ответ на извинение английские коммуниканты подчеркивают незначительность нанесенного ущерба или причиненных неудобств и с готовностью заверяют адресата в том, что пошатнувшееся равновесие отношений восстановлено. Наиболее конвенциональными ответными репликами являются: OK / It's OK / That's (It's) all right / No problem /Don't worry / Never mind:

(I'm) sorry to keep you waiting. – No, it's all right.

Well, sorry about that. – That's all right. It's not your fault.

Sorry to ring you so early. – No, it's all right. It's not early.

Интересно отметить, что формулы That's (It's) all right / It's OK могут употребляться в качестве ответной реплики как на извинение, так и на благодарность, что является подтверждением мнения о том, что эти речевые акты имеют много общего.

Русские, по сравнению с англичанами, извиняются гораздо реже, что вполне закономерно. При отсутствии такой культурной ценности, как личная автономия, действия, которые в английской культуре воспринимаются как вторжение в личное пространство, в русской культуре менее опасны, часто допустимы и не считаются нарушением норм поведения. Подобную мысль высказывает и Р. Ратмайр в монографии «Прагматика извинения», где данную особенность коммуникативного поведения русских она объясняет следующим образом: «Внутренняя область своего включает не только собственную личность человека, но и более широкий круг людей, думающих и чувствующих так же, как и он. Внутри этого круга людей извинения являются менее необходимыми, чем по отношению к чужим: Да что Вы так извиняетесь, свои же люди!..Преобладающее стремление к общему единению и одобрению, так же как и расширение области близких и доверительных отношений, может быть одним из объяснений сравнительно низкой частоты извинений в русской культуре» [Ратмайр 2003: 219].

Незначительная горизонтальная дистанция и сформированные на ее основе культурные ценности (контактность, общительность, искренность, эмоционанальность, солидарность и др.) делают допустимым не извиняться (либо делать это значительно реже) при неожиданном приближении и даже соприкосновении (на улице, в транспорте), за вмешательство в разговор, за откровенность, разговорчивость, свободное проявление эмоций, также при обращении с просьбой, запросе информации и т. д.

Более высокая статусная дистанция, характерная для русской культуры, также является причиной того, что русские извиняются реже, чем англичане. Во многих культурах люди, имеющие более высокий статус, извиняются перед нижестоящими реже. В русской культуре данная тенденция является ярко выраженной (родители редко извиняются перед детьми, преподаватели – перед студентами, начальники – перед подчиненными). В русской культуре извинение в гораздо меньшей степени является благородным жестом, его скорее воспринимают как признание своей вины [Ратмайр 2003: 225]. Очевидно, еще и поэтому русские редко извиняются при наличии объективного оправдания.

В русском языке основной формулой извинения является Извини(те), реже употребляется Прости(те). Обе эти формулы – императивы и представляют собой побуждения, направленные на адресата с целью модифицировать его отношение к говорящему – извинить (снять вину) или простить. Данные формулы представляют собой скрытую просьбу, что подтверждает часто добавляемое слово пожалуйста (Извини(те), пожалуйста / Прости(те), пожалуйста), а также наличие такой формулы извинения, как Прошу прощения, употребляемой людьми старшего возраста.

Побуждение, содержащееся в формулах Извините / Простите может быть усилено при помощи интенсификаторов ради Бога! / ради Христа!: Простите ради Бога! (наступив в транспорте на ногу пассажиру или задев его сумкой). В официальной речи возможны Примите мои (наши) извинения /Приношу (приносим) свои извинения.

Наиболее типичными репликами-реакциями на просьбу извинить, как и в английском языке, являются формулы, выражающие незначительность повода для извинения (Не стоит / Не стоит извинения /Не стоит об этом говорить/Да что ты (вы)! /Какие пустяки! /Не за что), заверение в том, что случившееся не нарушило равновесия отношений и ничего серьезного не произошло (Ничего/ Ничего страшного / Все в порядке), выражение готовности адресата извинить (Пожалуйста). Однако в русской коммуникации, в отличие от английской, адресат может проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить (чаще при асимметричных отношениях) и даже ответить замечанием:

Извините, что я опоздал. – Ладно. Заходи. Но больше не опаздывай (ученик и учитель).

Прости, пожалуйста. – Так уж и быть. Но чтоб это было в последний раз (мать и сын).

Извините. – Надо смотреть, куда идешь[58] (на улице). Ср.: Sorry. – Sorry.

Сопоставление речевых формул, употребляемых при извинении в английской и русской коммуникации, выявляет существенные различия.

В английской формуле Sorry говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего (произошедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит никакого побуждения по отношению к нему. Адресат в ответ спешит заверить, что не произошло ничего, что может повредить гармонии отношений.

Английские формулы извинения являются в большей степени десемантизированными. Часто они являются не выражением сожаления, а формальным знаком внимания.

В русском Извини(те) выражается просьба извинить, которая направлена на адресата и содержит побуждение модифицировать его отношение к говорящему. Отреагировать на эту просьбу адресат может с большей или с меньшей степенью готовности. Как и для выражения благодарности, для извинения должен быть повод, что проявляется в ответной реплике-реакции Не за что, характерной для обоих РА и свидетельствующей о неполной десемантизации данных речевых формул.

Таким образом, в сопоставляемых коммуникативных культурах по-разному трактуются случаи, когда следует принести извинение: если русские извиняются при наличии повода для извинения, то англичане делают это гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод отсутствует.

В обобщенном виде отмеченные различия можно сформулировать следующим образом:

• англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем русские;

• русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме;

• английские речевые формулы извинения, по сравнению с русскими, являются в большей степени десемантизированными, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;

• в английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника коммуникативного акта; в русской, как правило, тот, кто его нарушил;

• в английской коммуникативной культуре извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости.


4.2.4. Благодарность | Категория вежливости и стиль коммуникации | 4.2.6. Оценка и комплимент