home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



4.2.6. Оценка и комплимент

Оценочность является одной из неотъемлемых черт английской коммуникации. Эмоционально-оценочные реплики широко употребляются в различных коммуникативных ситуациях. Их основное прагматическое значение заключается в том, чтобы оказать эмоциональную поддержку собеседнику, заверить его в расположенности, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать одобрение его действий и намерений, показать заинтересованность в нем. Другими словами, оценочность выступает как один из важнейших способов реализации стратегий вежливости сближения. Эмоциональные оценочные реплики представляют собой своеобразные коммуникативные подарки, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты.

В оценочных репликах англичане используют большое количество разнообразных прилагательных, самым, пожалуй, частотным среди которых является lovely. Как и прилагательное happy, lovely в значительной степени десемантизировано и в коммуникации выступает в роли фатического эмотива, функция которого – дать положительную оценку окружающему. Именно поэтому оно свободно употребляется в самых разнообразных контекстах, в зависимости от которых на русский язык, согласно данным словарей, оно переводится как красивый, очаровательный, привлекательный, прекрасный, чудный, любезный, приятный, милый, миленький, прелестный, миловидный, восхитительный, славный, замечательно! отлично! [Мультитран]. Проще не запоминать варианты перевода данного прилагательного, а исходить из того, что все, что мы оцениваем со знаком плюс, можно назвать lovely, при этом в русском языке не всегда легко найти эквивалент данному слову: Lovely to see you / Hi, Tom. Lovely day. How're you doing? / I'll have a lovely cup of tea waiting for you / Thank you for the tea. It was lovely / Have a lovely weekend / Have a lovely time / Everything in the garden is lovely / Such lovely tea cups! / What a lovely baby! / Would you like to come to dinner next Sunday? – That would be lovely.

Помимо lovely, в английских оценочных репликах широко употребляются различные суперлативные прилагательные great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, stunning и др., которые также в некоторой степени десемантизированы, что позволяет употреблять их при оценке довольно прозаичных вещей:

Your rice is terrific. It looks incredible (Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом);

I'll make us a great energy-giving soup (Я приготовлю нам великолепный восстанавливающий энергию суп).

I had the most gorgeous bath (Я принял прекраснейшую ванну) (после принятия ванны).

That's an absolutely splendid example (Это абсолютно великолепный пример) (учитель – ученику, оценивая его ответ).

При помощи подобных прилагательных англичане реализуют характерную для их коммуникации стратегию переоценки (upgrading strategy). При этом следует иметь в виду, что их семантика далеко не всегда соответствует прагматическому значению.

Дж. Лич рассматривает гиперболу как естественную тенденцию человеческой речи ('a natural tendency of human speech') [Leech 1983: 1 47]. Наши данные свидетельствуют о том, что степень гиперболизации в речи в разных культурах различна: в нашем случае она в большей степени характерна для английской коммуникации, чем для русской. Так, например, в нашем материале при оценке кольца, полученного в подарок, наиболее частым прилагательным, употребленным русскими коммуникантами, было красивый, большинство англичан предпочло gorgeous (великолепный). При сопоставлении английских оценочных реплик и их русских соответствий наблюдается определенная асимметрия в степени их семантической экспрессивности. Сравним:

Мне оно нравится (о кольце). – I love it (Я люблю его).

Оно очень красивое. – It is gorgeous (Оно великолепное).

Я рада, что ты придешь. – I am delighted you are coming (Я в восторге, что ты придешь).

Мне очень понравился обед. – I thoroughly enjoyed the meal (Я полностью насладилась обедом).

Было очень приятно (уходя из гостей). – That was very enjoyable (Было очень «насладительно»).

Мы хорошо провели время. – We had a great time (У нас было великолепное время).

Положительная оценка может быть усилена при помощи использования нескольких лексических средств:

This has been a smashing evening, truly remarkable. I enjoyed every minute of it.

The proportions of the room are superb, it is very spаcious with an extraordinary panoramic view.

Some of the things you've thought of are brilliant and your ideas are most innovative (B. Bradford).

Everything is going marvelously well. The fabrics you selected are going to look fabulous (B. Bradford).

Преувеличение наблюдается также в том, как англичане выражают свое отношение к происходящему или наблюдаемому: How absolutely/completely marvelous (extraordinary, devastating, incredible, fantastic, wonderful, delightful, ravishing, divine, amazing, unbelievable)!

Уходя из гостей, эксплицитную благодарность можно сопроводить одной из следующих оценочных реплик (либо обеими): That was lovely (great / wonderful /excellent / very enjoyable. The food was gorgeous / exquisite / lovely / beautiful / wonderful / delicious / scrumptious / terrific). Подобные лексические гиперболы, напомним, являются одной из черт разговорной английской речи.

Следующие диалоги были услышаны в реальной коммуникации:

1) муж и жена о своем новом садике:

'Oh, it's so lovely. It's absolutely marvelous. I'm delighted. I can't believe it. I'm really impressed.

'So am I. We have a fantastic family garden.

В данном примере при оценке нового сада использовано три суперлативных прилагательных (lovely, marvelous, fantastic), три интенсификатора (so, absolutely, really), четыре предиката, выражающих эмоциональное состояние собеседников (I'm delighted, I can't believe, I'm impressed и потенциальное 'impressed').

2) из разговора по телефону двух подруг:

'I got your message. Thank you for inviting me.

'Areyou coming?

'Yes.

'That's brilliant. I'm delighted you are coming. That's fantastic. Thank you very much.

Здесь употреблено два суперлативных прилагательных (brilliant, fantastic) и причастие (delighted). Интересно отметить, что это не благодарность за приглашение, а благодарность за согласие его принять.

Оценочные реплики часто используются в целях эмоциональной поддержки собеседника, что является также типичным для английской коммуникации. Характерным примером является следующий диалог:

3) разговор по телефону двух друзей (приглашение на ланч):

'Hello, Sarah, how're you??

'Hello, Neil. I'm very well indeed.

'Would you be free for lunch on Tuesday??

'Yeah. That sounds great.

'Would one o'clock be OK?

'One o'clock is perfect.

'What about going to the Good World??

'That would be marvelous.

'Helen and Rupert will be there too.

'Great.

'Well, I'll see you there then.

'That sounds perfect. So Tuesday at one. That would be great. 'Thankyou. Bye. 'See you soon.

В данном разговоре эмоциональная поддержка выражена шесть раз. Во всех случаях употреблены экспрессивные суперлативные прилагательные (great, perfect, marvelous). Диалог представляет собой яркий пример эмотивной коммуникации, когда эмоции выражены в стратегических целях. Они ориентированы на собеседника с целью оказания ему коммуникативной поддержки и выражения имплицитной благодарности.

Указывая на лексическую опустошенность подобных эмотивных высказываний, М. – Л. Драздаускене отмечает, что такие оценочные формулы выступают в фатической функции и имеют обобщенное значение благодарности, сопричастности [Drazdauskiene 1981: 65]. Добавим, это – своеобразные вербальные подарки, цель которых сделать приятное собеседнику. Получив такой подарок, собеседник тут же посылает в ответ свой. Благодаря частому употреблению подобных оценочных реплик, изобилующих суперлативными единицами, английская речь звучит ярко и экспрессивно. Некоторые примеры из различных коммуникативных ситуаций:

1) приглашение на обед:

'Would you like to come to dinner next Sunday?? 'That would be lovely. Thank you very much. 'Great. I look forward to seeing you.

2) уходя из гостей:

'Thank you very much. I had a great time. The food was exquisite. 'You are always very welcome.

3) получив подарок:

'Oh my God, it's gorgeous. It's absolutely marvelous. I really love it. 'I'm thrilled you like it.

Другой пример (женщина благодарит подругу за подарок):

'Oh, how divine. You're so kind and thoughtful. That's my favourite

colour (обращаясь к мужу) 'Look, Jan, what a gorgeous scarf Sarah has given to me.

'Beautiful. Isn't she kind!

4) в ответ на обещание помощи:

'Thanks, that would be great. 'Not at all. I'd enjoy it.

5) после оказанной помощи:

'That's fantastic. You did an excellent job. 'I'm delighted to be able to help.

Отмеченная особенность является характерной чертой современного английского стиля коммуникации и находит отражение в прилагательном enthusiastic, которое не имеет полного эквивалента в русском языке. Это так называемое overstatement – преувеличение, завышение, в данном случае завышение оценки, отношения, мнения, благодарности.

Комплимент. Комплимент также является оценкой, но эта оценка, часто завышенная, касается собеседника – его качеств, действий, внешности, предметов туалета, приобретений и т. д.:

'Darling, you're looking absolutely wonderful!.. oh, what a lovely perfume, is it a new one? (J. Asher) (мать – взрослой дочери);

'You look completely wonderful in that outfit, darling. You're gorgeous and I love you. (муж – жене) (J. Asher);

'You are completely beautiful you know' (мужчина – женщине) (J. Asher).

Комплимент очень близок такому речевому акту, как похвала (см. [Серебрякова 2002]). И в том и в другом случае говорящий дает оценку собеседнику, выражает одобрение его действиям. Разница касается в основном ролевых отношений. Под комплиментом мы понимаем любые оценочные и одобрительные реплики, направленные на адресата и содержащие элемент преувеличения.

Комплимент – это прежде всего проявление внимания к партнеру, что является одной из стратегий вежливости сближения. Сам этот акт исследователи называют стратегией позитивной вежливости [Holmes 1988]. Давая высокую оценку всему, что связано с собеседником, говорящий преследует цель – сделать ему приятное, при этом потребность в данном речевом акте в разных культурах различна (см. [Wolfson 1981, 1983; Daikuhara 1986; Chen 1993; Sifianou 2001; Lorenzo-Dus 2001; Mursy, Wilson 2001; Golato 2002 и др. ]).

Английские комплименты, как и оценка, являются частыми речевыми действиями (см. [Herbert 1989]). С этой целью также употребляются разнообразные суперлативные прилагательные (lovely, fantastic, fabulous, superb, super, terrific, stunning, ravishing, gorgeous, brilliant, marvelous, smashing, stunning и др.), дающие оценку внешности собеседника, его качествам, умениям, поступкам, действиям, причем часто самым незначительным:

You look quite stunning, Debbie (комплимент внешности).

You are too kind (Ты слишком добр) (за предложение помощи).

You're absolutely fantastic (Ты абсолютно фантастическая) (за помощь в мытье посуды).

You are so thoughtful (Ты такая заботливая) (за посланную ко дню рождения открытку).

You're a dream come true (Ты сбывшаяся мечта) (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая).

You're a great little worker (Ты великолепный маленький работник) (мать – ребенку за помощь в уборке квартиры).

В комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов:

Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic (Ваша дочка – гений. Она абсолютно фантастическая) (учитель – родителям ученицы).

You are so very, very beautiful tonight. More beautiful than I have ever seen you, I do believe (Ты такая очень-очень красивая. Более красивая, чем я когда-либо видел, я уверен) (муж – жене).

Как уже отмечалось, в английской коммуникации комплименты, как и оценка, часто сопровождают формулы благодарности, усиливая степень признательности говорящего:

Thank you very much. The food was gorgeous. You really are a superb cook (Большое спасибо. Еда была великолепная. Ты действительно превосходный повар) (гость – хозяину дома).

You are a genius. You did an excellent job. Thank you so much (Ты гений. Ты сделал отличную работую. Большое спасибо) (другу за оказанную помощь).

Данная коммуникативная стратегия в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского.

Так, в нашем материале, выражая благодарность за оказанную помощь, 36,6 % английских информантов сопроводили благодарность комплиментом-оценкой (и только 8,9 % русских сделали то же): You're so kind / You're great / You're a grand man / You're a star / You're a genius / You are very gifted with your hands / You're absolutely fantastic / You have been a great help / You did an excellent job. Русские комплименты менее частотны и не столь разнообразны: Ты гений / Ты просто мастер / У тебя золотые руки.

Важно отметить, что англичане чаще оценивают качества партнера, в то время как русские – его действия. Ср.: Thank you very much. You've been so helpful – Большое спасибо. Ты мне очень помог.

В ситуации Благодарность может быть использовано несколько реплик со значением оценки и/или комплимента, что придает высказыванию бoльшую эмоциональную выразительность: Oh, Ann, you're too kind. You're a dream come true. That's the very thing I need. How thoughtful of you. Come on. Sit down. How can I help you? (преподаватель благодарит студентку, пришедшую на консультацию с двумя чашками чая). В данном высказывании содержится характеристика адресата с элементом преувеличения (you're too kind); комплимент, также оценивающий его качества (You're a dream come true); косвенная оценка поступка адресата (How thoughtful of you), а также эмоциональная поддержка его действия (That's the very thing I need). Эксплицитная благодарность при этом отсутствует. Буквальный перевод данного высказывания является яркой демонстрацией того, как стратегия преувеличения и используемые для ее реализации языковые средства сказываются на английском стиле коммуникации, делая его экспрессивным и формируя такую его черту, как аттрактивность, или демонстративная приветливость: «О, Анна, ты слишком добра. Ты исполнившаяся мечта. Это как раз то, что мне так нужно. Как заботливо с твоей стороны. Проходи. Садись. Чем я могу тебе помочь?».

Подобные примеры свидетельствуют о том, что гиперболизированная оценочность является характерной чертой английской коммуникации. Исследователи отмечают, что комплименты отражают определенные культурные ценности [Manes 1983], при этом обращается внимание на то, что является объектом комплимента. В английском общении комплименты являются средством реализации важной коммуникативной стратегии – средством проявления внимания к партнеру и его эмоциональной поддержки.

Делая комплименты, говорящий не только (или даже не столько) выражает свое восхищение собеседником, сколько дарит ему своеобразный коммуникативный подарок: оказывает ему внимание, подчеркивает его значимость. Основное прагматическое значение комплимента сводится к следующему: «Я хочу, чтобы тебе было приятно» ('I want you to feel good'). Подобная установка также, на наш взгляд, является определенной коммуникативной ценностью. При этом, как и во всех предыдущих случаях, данная черта является особенностью культуры, а не языка. Так, в австралийской культуре, где также говорят на английском (точнее, на одном из вариантов английского языка), напротив, отдается предпочтение «скромной сдержанности» и «эмоционально ровному стилю высказываний», австралийцев отличает «настороженное отношение к вежливости и изящным манерам» [Годдард 2007: 160, 172]. Они не любят и не доверяют тем, кто постоянно или чересчур восторженно хвалит их, они подозревают, что «в результате они окажутся униженными или обманутыми» [Lewis 1999, цит. по: Годдард 2007: 172]. Фразе It's just perfect австралиец предпочтет Not bad или Pretty good.

Русские комплименты, как правило, также менее экспрессивны, они часто воспринимаются с недоверием и реже используются как стратегия вежливости. Преувеличенная оценка в русской коммуникативном поведении вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность, большую ценность имеет искренность, свидетельством чему являются следующие уточнения: Не сочтите за комплимент / Это не комплимент, это правда, а также ответный вопрос адресата Это что, комплимент? вслед за которым следует убедить собеседника в обратном.

Таким образом, среди важнейших различий в коммуникативном поведении англичан и русских можно выделить следующие:

• англичане употребляют эмоционально-оценочные реплики, комплименты чаще, чем русские;

• английские эмоционально-оценочные реплики содержат разнообразные суперлативные языковые единицы и интенсификаторы, что создает эффект преувеличения;

• используя эмоционально-оценочные реплики, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к происходящему и к своему собеседнику;

• данные реплики представляют собой своеобразные коммуникативные подарки и выполняют функцию эмоциональной поддержки собеседника;

• гиперболизированная оценочность является ярко выраженной чертой английского коммуникативного поведения;

• коммуникативное поведение русских в фатической коммуникации отличается большей сдержанностью: их эмоционально-оценочные реплики, как и комплименты, являются менее экспрессивными и менее частотными;

• русские относятся с недоверием к комплиментам и преувеличениям, предпочитая умеренность и искренность.

В результате в сфере фатической коммуникации английский стиль является в большей степени экспрессивным, выразительным, эмотивным, русский – более сдержанным, ровным, естественным.


4.2.5. Извинение | Категория вежливости и стиль коммуникации | 4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах