home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»

«Ваш друг починил вам машину (велосипед)»: Now that's OK / Теперь все в порядке.

В данной коммуникативной ситуации и английские, и русские информанты главным образом благодарили, при этом они также выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, одаривали партнера комплиментами, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Тем не менее и здесь можно увидеть ряд различий (см. Приложение 3, Таблица № 5).

В английских ответах благодарность эксплицитно выражена в 90 %. В тех немногих случаях, где она отсутствует, дана эмоциональная оценка в виде отношения к оказанной помощи (That's great / That's brilliant) либо лично к партнеру (You are a star / You did an excellent job/ You are very gifted with your hands). Многие информанты (66,4 %) усилили свою благодарность интенсификаторами (Thank you very much / Thank you so much / Many thanks / Thanks a million), а также удвоением благодарственной реплики (Thanks so much for all your time. I really appreciate that / Thanks a million. I really appreciate your doing that for me). Во многих случаях (64,2 %) благодарность сопровождалась оценочными репликами: в виде комплиментов в адрес друга (36,6 % – Thank you very much. You're very gifted with your hands / Thank you. You're so kind / You're great. Thanks a million / You're a genius. Many thanks / Thank you very much for your help. You are absolutely fantastic) и эмоциональной оценки проделанной работы(17,6 % – Thanks, Paul. That's brilliant / That's excellent. Thanks a million / Fantastic, thanks a lot). Также подчеркивалась значимость оказанной помощи (10 %): Thanks. I don't know what I'd have done without you / Thanks. I wouldn't have been able to do it without you / You have saved me a lot of hassle.

Поведение русских информантов в целом было довольно похожим: они также, главным образом, благодарили, при этом тоже выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, дарили партнеру комплименты, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Однако в плане предпочтительности реплик с теми или иными значениями наблюдаются некоторые различия.

Благодарность эксплицитно выразили 83,5 % информантов (Спасибо / Большое спасибо / Огромное спасибо / Я тебе очень благодарен). Однако более 40 % благодаривших респондентов ограничились одной благодарственной репликой, то есть в их ответах реплика-благодарность была единственной. Интересно отметить, что из рассмотренных нами ситуаций именно в этой русские информанты чаще всего использовали лексические интенсификаторы, усиливающие благодарность, что подтверждает наше наблюдение о том, что русские благодарят в большей степени за реальные дела. В то же время и здесь они проявили тенденцию к более краткому, по сравнению с англичанами, выражению благодарности.

Оценочные реплики, как и в предыдущих ситуациях, использовались русскими информантами гораздо реже: значимость оказанной помощи оценили 25 % информантов (Спасибо. Ты мне очень помог / Ты меня выручил / Ты меня просто спас / Без тебя я бы не справился / Я бы сам этого никогда не сделал / Ты избавил меня от кучи проблем /Не знаю, что бы я без тебя делал), личные качества партнера – 8,9 % (Ты просто мастер / У тебя золотые руки / Ты гений / Ты настоящий друг / На тебя можно положиться), эмоциональную оценку дали всего 3,5 % (Отлично / Ты не представляешь, как я счастлив).

Часть информантов (18 %) сопроводила благодарность репликой, указывающей на долг: Теперь я перед тобой в долгу /Я твой должник /Надеюсь, как-нибудь я тебе тоже смогу помочь /За мной пиво (ресторан).

Таким образом, основные различия касаются не семантики, а частотности употребляемых реплик и их количества. Если почти половина русских информантов в своих ответах ограничивалась одной благодарственной репликой, англичане практически всегда сопровождали ее репликами с другими семантическими значениями, что усиливало прагматическое значение благодарности. Чаще всего это был комплимент. Он встретился в ответах более трети респондентов. Русские коммуниканты дарили комплименты в 4 раза реже и в менее экспрессивной форме (Ср.: You are absolutely fantastic. – Ты просто мастер).

При этом важно отметить, что четверть русских информантов употребила реплики, подчеркивающие значимость оказанной помощи (Ты мне очень помог / Ты меня просто спас и т. п.), английские информанты использовали подобные реплики в 2,5 раза реже. Таким образом, если англичане чаще делают акцент на личные качества и достоинства собеседника, русские – на дела и поступки (Ср.: You have been very helpful. – Ты мне очень помог; You have been very supportive. – Ты меня очень поддержал).

Эмоциональное отношение к оказанной помощи, как и во всех предыдущих ситуациях, англичане выражали гораздо чаще (здесь в 5 раз чаще) и экспрессивнее (Ср.: That's fantastic / That's excellent / That's brilliant – Отлично). Подобные выразительные эмоционально-оценочные реплики также являются своеобразным коммуникативным подарком адресату, в них дается высокая оценка результату его действий. Для русских коммуникантов эмоциональная оценка действий партнера не столь значима. Эмотивность как коммуникативная стратегия не является типичной.

Что касается количества реплик, то и здесь англичане проявили тенденцию к большей многословности, по сравнению с русскими. Одной репликой ограничились 30 %[70] (среди русских – 52 %), две употребили 60 % (44 % русских), три – 10 % (4 % русских).

В отношении ответных реплик-реакций, обратили на себя внимание два момента. Основное количество английских информантов (76,6 %) употребило стандартные реплики, характерные для ответов на благодарность и умаляющие значимость оказанной услуги (No problem / That's OK/Not at all и др.). В русских ответах стандартные реплики (Не за что / Не стоит благодарности) составили 27 %, остальное – произвольные (Мне было несложно / Какой разговор / Да ладно тебе и т. д.), что свидетельствует о меньшей ритуализованности русского стиля коммуникации.

Еще одной любопытной особенностью, представляющей, на наш взгляд, важное значение, явился тот факт, что в русских ответах были замечены реплики, подчеркивающие значимость дружбы, чего ни разу не встретилось в ответах англичан (Ты же мой друг / Мы же друзья / Друзья познаются в беде /Для этого и нужны друзья). Интересно отметить, что в благодарственных репликах также встречалось слово друг как обращение и как комплимент: Спасибо, друг / Спасибо, дружище / Ты настоящий друг. На тебя можно положиться. Подобные обращения, как и слово друг в ответных репликах, подчеркивают близость отношений, солидарность, взаимозависимость и отсутствие необходимости в длинных церемониальных выражениях благодарности.

Полагаем, что именно поэтому, то есть в связи с меньшей горизонтальной дистанцией, русские коммуниканты реже используют эксплицитные формулы благодарности (даже сам набор языковых средств с данным значением в русском языке меньше, чем в английском). Также по этой же причине реже используются средства усиления благодарности.

Все отмеченные особеннсти сказываются на стилях коммуникации, иллюстрацией чего являются следующие мини-диалоги, имевшие место в рассмотренной ситуации.

Образцы английских мини-диалогов: 'Now that's OK'

1. 'That's excellent. Thanks a lot. 'No problem.

2. 'Thanks so much for all your time. I really appreciate it. 'Don't mention it. You're welcome.

3. 'You're a star. Thank you very much. 'That's OK. I'm delighted to be able to help.

4. 'That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much.

'You're welcome. Call me again if you need me.

5. 'That's great. Thank you very much. You have been a great help. 'No bother. It was no trouble at all.

Образцы русских мини-диалогов

– Теперь все в порядке.

1. – Спасибо тебе огромное.

– Да не за что.

2. – Спасибо. Ты меня выручил.

– Да это пустяки.

3. – Спасибо. Я очень тебе благодарен.

– Не за что. Был рад тебе помочь.

4. – Большое спасибо. Что бы я без тебя делал!

– О чем разговор! Обращайся еще.

5. – Спасибо. Теперь я перед тобой в долгу

– Что ты говоришь?! Ты же мой друг.

Как видим, в приведенных примерах проявляются те же особенности английского и русского стилей коммуникации, что были отмечены в предыдущих ситуациях: английский стиль отличают такие черты, как гиперболизированная оценочность, экспрессивность, эмотивность, ориентированность на форму, многословность; русский – меньшая экспрессивность, большая сдержанность, меньшая ритуализованность, лаконичность.

Выявленные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их при общении на английском языке:

Благодаря за оказанную помощь,

• усиливайте благодарность (Thank you so much / Thanks so much for all your time. I really appreciate that);

• помните, что важным способом выражения благодарности является оценка;

• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку качеств собеседника (You're so kind / You're great / You've been very helpful) и его помощи (That's great/That's excellen/ Tha's brilliant);

• делайте комплименты в адрес собеседника (You're are absolutely fantastic/ You're a genius);

• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;

• не ограничивайтесь единичной репликой, старайтесь быть более многословны.


4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь» | Категория вежливости и стиль коммуникации | 4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации