home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



N

Nail enamel — Лак для ногтей

Nail file — Пилочка для ногтей

Nail polish — Лак для ногтей

Nail polish remover — Жидкость для снятия лака с ногтей

Naked as a picked bone — В чём мать родила

Naked as one was born — В чём мать родила

Name day — День ангела. Именины

Namedropping — Хвастовство своими знакомствами [связями]

Name is mud! — Дело дрянь!

Namely — А именно

Name that answer! — Назови правильный ответ!

Name the day — Назвать [назначить] день

Nancy boy — Педераст

Nark it! — Прекрати это делать!

Nary! — Ни на йоту. Ни капли

National debt — Национальный долг

National seashore (амер.) — Общественный пляж

National Service — Призыв в армию (мобилизация)

Native speaker — Носитель языка

Nature' error — Ошибка природы

Nay! — Нет!

NC-17 (No Children under 17) (амер.) — Дети до 17 лет не допускаются

Nearby — Рядом. В двух шагах

Near there — Поблизости. Неподалёку

Neat (амер.) — Классный. Отличный. Клёвый

Neat but gaudy — Просто, но мило

Neatnik (амер.) — Чистюля

Nebbish (амер.) — Жалкий. Зануда

Necessary as the breath of one's life [nostrils] — Необходим как воздух

Necessary house — Нужник. Отхожее место

Neck and neck — Бок о бок. Ноздря в ноздрю

Needle and thread — Иголка с ниткой

Needle's eye — Игольное ушко

Needle time — Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка

NEEDLEWORK — Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)

Neither a borrower nor a lender be! — В долг не бери и взаймы не давай!

Neither backwards nor forwards — Ни взад ни вперёд

Neither fish nor flesh — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё

Neither fish nor good red herring — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё

Neither here nor there — Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда

Neither man nor mouse — Ни души

Neither one thing nor the other — Ни то ни сё

Nelly (амер.) — Женоподобный мужчина. Гомосексуалист

Nerd! (амер. груб.) — Дерьмо!

Nerdish (амер.) — Глупый

Nervous diarrhoea — Медвежья болезнь

Nervous Nellie (амер.) — Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)

Nervy (амер.) — Наглый

Nether garments (шутл.) — Брюки

Never! — Никогда? Не может быть! Да ну?!

Never a long as one lives! — Никогда в жизни! (в отношении будущего)

Never better! — Как никогда! Как нельзя лучше!

Never beyound a definite scope — От сих ‹и› до сих

Never cross against the light! — Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!

Never fear! — Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!

Never for a moment — Ни на миг

Never in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда!

Never in one's born days — Никогда в жизни (в отношении прошедшего)

Never in one's life — Никогда в жизни (в отношении прошедшего)

Never look a gift horse in the mouth — Дарёному коню в зубы не смотрят

Never mind! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!

Never mind the cost [expense] — Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами

Never offer to teach fish to swim! — Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!

Never once! — Ни разу!

Never say die! — Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!

Never set foot here any more! — Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!

Never tell me! — Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!

Never the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами

Nevertheless it is so — Между тем это так

New broom sweeps clean — Новая метла метёт по-новому

New deal — Новый шанс

New England of the West (амер.) — Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)

New Man — Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)

New millennium — Новое тысячелетие

News of the day — Злоба дня

Newsstand — Газетный киоск

New-Year's Eve Party — Встреча Нового года

Next door — Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству

Next-door room — Соседняя комната

Next to none — Почти ничего. Ничтожно мало

Next to nothing — Всего ничего

Nice going! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice job! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice kettle of fish! — Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!

Nicely! — Хорошо!

Nice meeting you (амер.) — Приятно было познакомиться

Nice place you have here! (амер.) — Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)

Nice talking to you (амер.) — Приятно было побеседовать (при прощании)

Nice to meet you, too — Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)

Nice to see you — Рад тебя видеть

Nickel! (амер.) — О чём задумался?

Nigger heaven (амер.) — Галёрка (в театре)

Night after night — Каждую ночь

Night as hell — Тьма кромешная

Night blindness — Куриная слепота

Nightcap — Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)

Nightclub hostess — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Night owl (амер.) — Полуночник. Ночной гуляка

Nightstand (амер.) — Прикроватный столик

Nighty-night! (амер.) — Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!

Nilky (No Income, Lots of Kids) — Никакого дохода и куча детей

Nineteen suburbs looking for a town (амер.) — Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)

Nip something in the bud — Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню

Nitty-gritty — Подробности

Nix! (амер.) — Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!

Nix on that game! — Чёрта с два!

No! — Нет! Но! Однако!

No abatement made — По твёрдым ценам. Без запроса

NO ADMITTANCE — Вход воспрещён (табличка на двери)

NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT — Без доклада не входить (табличка на двери)

Noah's ark — Ноев ковчег

No, a thousand times no! — Нет и нет! Тысячу раз нет!

No backtalking! — Никаких разговоров [возражений]!

No better than — Просто. В действительности

Noblesse oblige — Положение обязывает

Nobody can tell! — Кто знает? Почём знать?

No-brainer! (амер. жарг.) — Это ежу ясно!

No can do! (амер.) — Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!

No catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик

No comeback! — Возврата нет!

No comment! — Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)

No compromise! — Никаких компромиссов!

No coward — Не робкого десятка

Nodding acquaintance — Шапочное знакомство

NO DOGEARING THE PAGES — Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)

No, don't! — Не надо!

No doubt! — Несомненно! Наверняка!

No doubt about that — Что верно, то верно

No end! — Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!

No end in sight — Конца не видно

No end of — Без конца. Масса. Уйма

NO ENTRY — Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)

No eye like the eye of the master — Хозяйский взгляд везде нужен

No fair! — Это нечестно!

No fear! — Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!

No fear — Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае

NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE — В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)

No food has passed my lips — У меня во рту маковой росинки не было

No-frills (амер.) — Без излишеств

NO FUEL — Бензина нет (объявление на бензоколонке)

No funny business! — Без фокусов!

No go! — Ничего не выйдет!

No good! — Капут! Конец! Ни к чему!

No greater love — Слишком большой любви не бывает

No great scratch (амер.) — Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного

No great shakes [things]! — Ничего особенного! Не ахти как хорош!

No harm done! — Невелика беда! Ничего!

No heel-taps! — Пить до дна! До дна! (во время застолья)

Noisy crew — Шумная компания

No kidding! (амер. жарг.) — Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!

No less! — Ничего не потеряешь!

No lie? (амер.) — Ты говоришь правду? Это правда?

No likely! — Как бы не так!

No loitering! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!

NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE — Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)

No man alive… — Никто на свете не…

No man is a prophet in his own country — Нет пророка в своём отечестве

No matter! — Ничего! Неважно! Всё равно!

No matter how you look at it — Как ни крути

No matter where — Где бы то ни было

Nom de guerre — Псевдоним

Nom de plume — Псевдоним (только писателей)

No monkey business! — Без фокусов! Без глупостей!

No names, no packdrill! — Никаких имён, никаких наказаний!

Non-book (амер.) — Плохая книга

Non-com (амер.) — Сержант. Унтер-офицер

Nondrinker — Трезвенник

No need! — Не надо! Не нужно! Без надобности!

No need to be sorry! — Нет надобности извиняться!

None of that! — Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!

None of your beeswax! (амер.) — Не твоё дело!

None of your business! — Не твоё [ваше] дело!

None of your damned nonsense! — Не валяй дурака!

None of your impudence! — Не смей‹те› дерзить!

None of your ‹little› games! — Бросьте ваши штучки! Без фокусов!

None of your lip! — Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!

None of your palaver! — Брось трепаться!

None of your sauce! — Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!

None of your tricks! — Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!

None the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами

None the less — Тем не менее

None too good — Не подарок

Non-fiction — Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература

Non-fiction novel (амер.) — Документальный роман

Non-immigrant (амер.) — Иностранный турист

Nonnative — Иностранный. Неродной. Чужестранный

No, no, a thousand times no! — Нет, нет, тысячу раз нет!

No nonsense now! — ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!

Nonsense! — Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!

Non-voting share — Неголосующая акция

Non-writing (амер.) — Халтурная [графоманская] литература

Noon recess (амер.) — Перерыв на обед

No opinion! — Воздерживаюсь!

NO OVERTAKING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

NO PARKING — Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ANY TIME — Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)

NO PARKING ON SIDEWALK — Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING THIS STREET — Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ZONE (амер.) — Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PASSAGE — Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)

NO PASSING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

Nope! (жарг.) — Нет!

NO PROBLEM — Без проблем (надпись на майке)

No prompting! — Не подсказывать!

No reason! — Да так!

No reply! — Телефон не отвечает!

NO ROAD — Нет проезда (предупреждающий знак)

No room to swing a cat in — Повернуться негде. Яблоку негде упасть

Northern morning — Северное сияние

North Star State (амер.) — Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)

No savvy! (жарг.) — Не знаю! Не понимаю!

Noses for news — Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)

No-show — Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)

No side! (спорт.) — Ничья!

No smoke without fire — Нет дыма без огня

NO SMOKING — Курить запрещается (надпись на табличке)

NO SMOKING IN THE LOBBY — В вестибюле не курить (надпись на табличке)

No sooner said than done — Сказано — сделано

No spring chicken — Не первой молодости. Не малое дитя

NO STAR WARS — Нет звёздным войнам (надпись на майке)

No such thing! — Ничего подобного! Вовсе нет!

No sugar! — Не подарок!

No surrender! — Мы не сдадимся!

No sweat! (амер.) — Без проблем [труда]! Раз плюнуть!

NO SWIMMING — Купаться запрещено (предупреждающая надпись)

Not a bit! — Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!

Not a bit of it! — Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!

Not a bloody chance! (груб.) — Ни черта! Ни фига!

Not a bloody thing! (груб.) — Ни черта! Ни фига!

Not a brass farthing! — Ни гроша!

Not a cat's chance! (груб.) — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности

Not a chance! — Где ‹уж› там!

Not a crumb! — Ни крошки!

Not a dog's chance! — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности

Not again! — Опять?

Not a grain — Ни на волос

Not a hope! — Где ‹уж› там!

Not always! — Не всегда!

Not a mite! — Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!

Not a morsel! — Ни крошки!

Not a murmur of something to somebody! — Ни мур-мур!

Not an earthly ‹chance› — Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса

Not another word! — Ни слова больше!

Not a penny the worse! — Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!

Not a rap! — Ни гроша! Не дам ни гроша!

Not a scrap! — Ни крошки!

Not a shy man — Не робкого десятка

Not a sound! — Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!

Not a step further! — Ни шагу дальше!

Not a syllable! — Ни слова! Ни звука! Молчок!

Not at all! — Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)

Not a trace is left — Осталось одно воспоминание

Not a trace of the show remained — Снега как не бывало

Not at the moment, thanks! — Спасибо, не сейчас!

Not a word! — Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!

Not a word of something to somebody! — Никому ни слова!

Not bad — could be worse — Неплохо, бывает хуже

Not bloody likely! — Чёрта с два! К чёртовой бабушке!

Not born yesterday — Не вчера родился

Not but that [what] — Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же

Not by a fraction! — Ни на йоту! Ничуть!

Not by a jugful! (амер.) — Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!

Not by a long chalk [shot]! — Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!

Not by a long sight! — Отнюдь нет!

Not by any manner of means! — Ни в малой [ни в коей] мере!

Note shaver (амер.) — Ростовщик

Not everything is alike — Вещь вещи рознь

Not exactly — Не то, чтобы

Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] — Противно притронуться

Not for all the tea in China — Ни в коем случае. Ни за что на свете

Not for all the wealth in the world — Ни за какие блага на свете

Not for all the wealth of India — Ни за какие сокровища

Not for a minute — Ни на минуту

Not for anything! — Никоим образом!

Not for Joe! — Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!

Not for love or money! — Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!

Not for my money! (амер.) — Насколько я знаю, нет!

Not for one's health (амер.) — Не зря. Неспроста

Not for the love of Mike — Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки

Not for the world! — Ни за что на свете! Ни за какие блага!

Not for toffee [toffy]! — Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!

Not full day — Неполный рабочий день

Not full time — Неполный рабочий день

Not go back a step! — Не отступать ни на шаг!

Not half! — Ещё бы! Как бы не так!

Not half bad! — Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!

No thank you! — Благодарю покорно! (при несогласии)

No, that isn't so — Это не так

No, that won't do! — Ну уж, извини!

Nothing but a cipher — Ноль без палочки

Nothing doing! — Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!

Nothing escapes you! — Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!

Nothing hurts like the truth — Правда глаза колет

Nothing in particular — Ничего особенного

Nothing is allowed! — Ничего нельзя!

Nothing like as good — Совсем [далеко] не так хорошо

Nothing much — Ничего особенного

Nothing of the kind! — Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!

Nothing of the sort! — Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!

Nothing out of the common — Ничего особенного. Дело житейское

Nothing out of the way — Ничего особенного

Nothing pains like the truth — Правда глаза колет

Nothing special! — Ничего особенного!

Nothing to boast about — Похвастаться нечем

Nothing to speak of — Кот наплакал. Очень мало

Nothing to write home about — Не ахти как (?)

Nothing very much! — Ничего особенного! Так себе! Средне!

Nothing without Providence (амер.) — Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)

Not I! — Только не я!

No time for it! — Есть когда!

No time like the present! — Лови момент!

Not in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда!

Not in my book! (амер.) — На мой взгляд, нет!

Not in one's first youth — Не первой молодости

Not in the least — Вовсе нет

Not in word but in deed — Не на словах, а на деле

Not it happened — Случилось так

Not less than — Самое меньшее [малое]

Not likely! — Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!

Not merely in words but in [with] deeds — Не на словах, а на деле

Not much! — А как же! Конечно, нет!

Not much cop — Не бог весть что

Not much of a catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик

Not once! — Ни разу! Никогда!

Not on your life! — Ни в жизнь! Ни в коем случае!

Not on your nelly (шутл.) — Совсем наоборот

Not particularly! — Не ахти как! Не особенно!

Not particularly well — Плоховато

Not quite! — Не совсем ясно!

Not quite fresh — Не первой свежести

Not really! — Да ну! Не может быть! Вот как!

Not retreat a step — Не отступать ни на шаг

Not right now, thanks! (амер.) — Не сейчас! Возможно, позже!

No trouble at all! — Ни малейшего труда! Ничего!

No trumps! (карт.) — Без козыря! Играем без козырей!

Not so — Неплохо. Недурно. Сносно

Not so dusty — Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)

Not so fast! — Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!

Not so hot! (амер.) — Так себе! Средне! Не ахти как!

Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] — Не велика птица

Not such a great lord [lady]! — Не велика птица!

Not that way! — Не туда!

Not to be able to see the wood for the trees — За деревьями леса не видать

Not to be much to look at! — Не на что ‹по›смотреть!

Not to be named on [in] the same day [breath] with! — Никакого сравнения быть не может!

Not to be outdone — Не будь дурак

Not to give a curse for something — Ни в грош не ставить что-либо

Not to give a ‹tinker's› cuss — Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить

Not to have a cat in hell's chance — Не иметь никаких шансов

Not to have a penny to one's name — Не иметь за душой ни гроша

Not to have a snowball's chance in hell — Не иметь никаких шансов

Not to know a man from Adam — Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо

Not to know «B» from a bull's foot — Ни черта не знать. Ни буквы не знать

Not too good! — Так себе!

Not too loud, please! — Пожалуйста, потише!

Not too short in back — Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)

Not too well! — Довольно скверно!

Not to set [to value] at a pin's fee — Ни в грош не ставить

Not to turn a hair — Даже бровью не повести

Not to worry! — Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!

Not very long ago — Не особенно [не так] давно

Not very wonderful! — Не ахти какой!

Notwithstanding — И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя

Not worth a continental! (амер.) — Не стоит ни гроша!

Not worth a dump! — Не стоит ни гроша!

Not worth a whoop — Гроша ломаного не стоит

No use! — Что поделаешь! Ни к чему!

No use soiling one's hands for… — Не стоит мараться из-за…

Nouveau riche — Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек

Novelty of the day — Злоба дня

Now! — Ну, скорей! Давай‹те›!

NO WAITING — Стоянка запрещена (табличка)

Now and again — Время от времени. Временами

Now and then — Время от времени. Иногда. Изредка случается

No way! — Нет! Ни за что! Куда там!

No way, Jose! (амер. жарг.) — Нет!

No way out — Нет выхода. Безвыходное положение

Now come! Be patient! — Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!

Now don't tell me that! — Не скажи!

Nowhere to be found — Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет

Now here you are! — Пожалуйте!

Now like this, now like that — То так то сяк

Now, now! — Ну-ну! Не нужно!

Now, now! Don't cry! — Ну-ну, не плачь!

No wonder — Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!

No wonder you're always late! — Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!

Now or never — Теперь или никогда

Now's your time! — Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!

Now that's a windfall [godsend]! — Вот это удача!

Now then! — Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!

Now then, a little less noise there! — А ну-ка, потише там!

Now then, ‹be› quick! — Ну, живо! Ну же, скорее!

Now then, stop it! — Послушай‹те›, прекрати‹те› это!

Now then, stop talking and listen to me! — Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!

Now then, up! — А теперь встать! Вставай! (команда лошади)

Now then, what's all this? — Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?

Now what do you mean by that? — Что вы, собственно, хотите этим сказать?

Now what's the matter with you? — Что это с тобой [с вами]?

Now, you're cooking! (амер.) — Вот это дело!

Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!

Now you have done it! — Вот и добегался!

Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю!

Nuclear deterrence — Ядерное устрашение [сдерживание]

Nudnik (амер.) — Зануда

Number ‹off›! (воен.) — По порядку номеров — рассчитайсь!

Number one (амер.) — Собственная персона

Number plate — Номерной знак (на автомобиле)

Nuptial procession — Свадебная процессия

Nuremberg defence — «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)

Nursery School — Детский сад

Nursing home (амер.) — Дом для престарелых (частная лечебница)

Nutmegger (амер.) — Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)

Nutmeg State (амер.) — Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)

Nuts! — Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!

Nuts and bolts — Конкретные детали

Nuts to you! — К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Nuts to you and your friends! (амер.) — Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!

Nutty — С придурью


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава