home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



P

Pacemaker — Лидер. Задающий тон

Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой

Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)

Packed like sardines — Набились как сельди в бочке

Pack rat (амер.) — Барахольщик

Pah! — Фу! Вздор!

Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице

Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)

Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски

Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо

Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете

Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво

Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)

Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)

Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук

Pam, pam! (амер.) — Пиф-паф!

Pancake Day [Tuesday] (рел.) — Праздник Покрова

Pandora's Box — Ящик Пандоры

Panhandle State (амер.) — Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)

Pansy ‹boy› — Педераст

Pantyhose (амер.) — Колготки

Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) — «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)

Paparazzi — Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей

Paper-shuffler — Чернильная душа

Para-book — Пособие (по кулинарии, вязанию и т. д.)

Paralegal — Стряпчий (помощник адвоката)

PARALLEL PARKING ONLY — Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)

Paralogical — Ошибочный

Paramedic (амер.) — Фельдшер

Paraschool (амер.) — Школа на общественных началах

Parcel — Почтовая посылка (до 5 кг)

PARCELS — Приём и выдача посылок (вывеска на почте)

Pardon ‹me›! — Извини‹те›!

Par excellence — В высшей степени

PARKING BY PERMIT ONLY — Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)

PARKING PROHIBITED — Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

Parky! — Что-то прохладно! (о погоде)

Park yourself here! — Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!

Parley at the summit (W.L.S. Churchill) — Переговоры в верхах (У. Черчилль)

Parolee — Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика

Parson's nose — Куриная гузка

Particular case — Частный случай

Parting call — Прощальный визит

Parting day — День, клонящийся к вечеру

PASSENGER EMERGENCY INTERCOM — Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)

PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME — Пассажиров просят проходить по одному (объявление)

PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN — Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)

Passionately! — Страстно!

Pass the bottle of smoke — Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать

Pass the buck — Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса

Past one's prime — Не первой молодости

Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости

Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный

Patience on a monument — Долготерпение

PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)

Pay attention! — Обрати‹те› внимание!

Pay back in kind — Платить той же монетой

Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах

Payoff — Взятка

Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости

Pay one's way — Жить по средствам

Pay on the nail! — Деньги на бочку!

Pay somebody back in his own — Отплатить кому-либо той монетой

Pay someone in his own coin — Платить той же монетой

Pay through the nose — Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]

Pay to the last cent — Заплатить всё до последнего медяка [гроша]

Pay your fare! — Плати‹те› за проезд!

Peace and harmony — Тишь и гладь

Peace attend you! — Мир вам [тебе]!

Peace be with you! — Мир вам [тебе]!

Peace Garden State (амер.) — Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)

PEACE HAS NO BORDERS — Мир без границ (надпись на майке)

Peace-in (амер.) — Демонстрация в защиту мира

PEACE ON EARTH — Мир на земле (надпись на майке)

Peace shift — Вахта мира

PEACE THROUGH MUSIC — Мир через музыку (надпись на майке)

Peace to his ashes! — Мих прах! Вечный покой!

Peach State (амер.) — Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)

Peak hour — Час пик

Peanut gallery (амер.) — Галёрка

Peanut State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)

Pecker (амер. жарг.) — Мужской половой член

Peculiar people (библ.) — «Избранный народ»

Pedlar's French — Воровской жаргон

Peeping Tom — Чересчур любопытный человек

Pelican State (амер.) — Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)

Peninsula State (амер.) — Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)

Pennsylvania of the West (амер.) — Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)

Penny dreadful — Бульварный роман

Penny gaff — Балаган

Pen-pusher — Чернильная душа. Писака

Perfect! — Отлично! Превосходно! Великолепно!

Perfect horror! — Ужасно!

Perfectly horrid! — Невыносимо!

Perfect silence — Полная тишина

Perhaps — Вероятно

Perish the thought! — Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!

Perpetrator of crime — Преступник

Per se — Как таковой

Personal liability — Компенсация в случае аварии на автомобиле

Personnel director — Начальник отдела кадров

Person suitable for the work — Подходящий работник

Person who drinks like a fish [a lord] — Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)

Perspective sample — Перспективный образец (на производстве)

Pet — Любимое домашнее животное (любое)

Pet corn — «Любимая мозоль»

Peter (амер. жарг.) — Мужской половой член

Peter Principale (амер.) — Закон продвижения посредственностей

Pet hate — «Любимая мозоль»

Pet peeve (амер.) — «Любимая мозоль»

Petticoat government — Бабье царство. Женское засилье

Petty patriotism — Квасной патриотизм

Petty politician — Политикан

PHARMACY — Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию

Phew! — Уфф! Фи! Фью!

Philadelphia bankroll (амер.) — «Кукла»

Philadelphia lawyer (амер.) — Проницательный адвокат

Phillie, Philly (амер.) — г. Филадельфия

Philosophy of the project — Идеология [концепция] проекта

Phone-in — Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов

Physical Training — Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)

Pick up your shit! (груб.) — Забирай своё барахло!

Picturesque surroundings — Живописная природа

Pidgin English — Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)

Piece de resistance — Главное блюдо [событие]

Piece of cake — Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело

Pied-a-terre — Пристанище. Второй дом

Pigeon's milk — Птичье молоко

Pig-in-the-middle — Между двух огней. Между молотом и наковальней

Pig Latin — Феня (воровской жаргон)

Pig-meat (амер. жарг.) — Шлюха

Pig out (амер.) — Объедаться

Pillars of Hercules — Геркулесовы столбы

Pillars of society — Столпы общества

Pill to cure an earthquake — Жалкая полумера

PINC (property income certificate) (амер.) — Удостоверение о доходах и о владении собственностью

Pine Tree State (амер.) — Сосновый штат (прозвище штата Мэн)

Pink elephant (амер.) — «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)

Pink of health — Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья

Pink of perfection — Верх совершенства

Pin money — Карманные деньги. Деньги «на булавки»

Pin-up girl (амер.) — Фото красотки (вырезанное из журнала)

Pin your ears back! — Слушай‹те› внимательно!

Pious opinion — Частное мнение

Pipe down! — Заткнись! Замолчи!

Pipe dream — «Мыльный пузырь»

Pipe to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку

Piping hot — С пылу. С жару

Pippy (амер.) — Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство

Piss off (жарг.) — Заколебать. Достать

Piss off! (жарг.) — Проваливай!

Pitch-and-toss — Жеребьёвка

Pitch as hell — Тьма кромешная

Pitch darkness — Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень

Pitchers have ears — Стены имеют уши

PJ's [pj's] (амер.) — Пижама

Place of frivoluos amusement — Злачное место

Places of note — Достопримечательность

Plague on both your houses! (W. Shakespeare) — Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)

Plague on you! — Будь ты неладен!

Plague take you! — Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!

Plain dealer — Прямой [откровенный] человек

Plain fellow — Рубаха-парень

Plane crash (амер.) — Авиакатастрофа. Падение самолёта

Plantation State (амер.) — Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)

Plash! — Бух!

Play a shifty game — Играть в прятки [в жмурки]

Play at hide and seek — Играть в прятки [в жмурки]

Play blind man's buff — Играть в прятки [в жмурки]

Play cat-and-mouse — Играть в кошки-мышки

Play duets — Играть в четыре руки (на пианино)

Play footsie — «Пожимать» ножку (под столом)

Play gooseberry — Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)

Playground of the Middle West (амер.) — Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)

Play hardball (амер.) — Играть без послаблений [жёстко]

Play hide-and-seek — Играть в прятки [в жмурки]

Play into somebody's hands — Играть кому-либо на руку

Play it long — Тянуть время

Play one's cards right (амер.) — Использовать преимущества

Play possum — Прикидываться бесчувственным [равнодушным]

Play second fiddle — Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой

Play somebody for a fool (амер.) — Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака

Play the ass — Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать

Play the field (амер.) — Иметь широкий круг интересов

Play the game! — Играйте по правилам!

Play the shrinking violet — Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу

Play with edged tools — Играть с огнём

Play with fire — Играть с огнём

Please! — Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!

Please accept my congratulations — Примите, пожалуйста, поздравления

Please accept my condolences — Примите, пожалуйста, мои соболезнования

Please, as a kindness to me! — Прошу покорно!

Please attend! — Слушайте! Будьте внимательны!

Please, be seated! — Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!

Please, do! — Да, пожалуйста!

PLEASE DO NOT DISTURB — Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)

Pleased to meet you! — Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!

Pleased to see you all! — Рад тебя [вас] видеть!

Please God! — Дай Бог! (пожелание удачи)

PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN — Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)

Please not to interrupt! — Не перебивай‹те›, пожалуйста!

Please turn over (P.T.O.)! — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

Please yourself! — Как вам угодно!

Pledge of success — Залог успеха [удачи]

Plenty is no plague — Кашу маслом не испортишь

Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) — Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник

Poke one's nose into other people's afairs — Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела

Poker face (амер.) — Непроницаемое лицо

Pol (politician) (амер.) — Политик

Polar State (амер.) — Северный штат (прозвище штата Мэн)

Police! — Полиция! (призывный крик о помощи)

Police dog — Немецкая овчарка

Police station — Полицейский участок

Policy — Политическая линия [стратегия]

Policy-maker — Политик

Policy statement — Программное [принципиальное] политическое заявление

Polimony (амер.) — Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)

Political animal (амер.) — «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)

Political Bellwether (амер.) — Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)

Political football (амер.) — Объект политических игр

Political hitman (амер.) — Поставщик компромата

Political mileage (амер.) — Политический капитал [выигрыш, «навар»]

Political refugee — Политический беженец

Political writer — Публицист

Politico (амер.) — Политикан

Politics — Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)

Poliversity (амер.) — Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур

POLLING STATION — Голосовать здесь (табличка)

Pollyanna (амер.) — Неисправимый оптимист

Poof! (амер.) — Раз! (воскл.)

Pooh! — Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)

POOL — Бассейн (надпись на указателе в гостинице)

Poop! — Пух! (подражание звуку выстрела)

Poor as Job — В чём мать родила

Poor beggar [devil, fellow]! — Бедняга!

Poor fish (амер.) — Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек

Poor heart! — Бедняга!

Poor little chap! — Бедняжка!

Poor little mite! — Бедная крошка!

Poor me! — О, Господи! Ай-яй-яй!

Poor-mouth (амер.) — Прибедняться

Poor return — Плохая награда

Poor soul! — Бедняга!

Poor thing! — Бедняга!

Pope's nose (амер.) — Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог

Pop in — Неожиданно появиться

Pop it up! — Вытряхни [вышиби, выбей] его!

Pop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Pop out — Внезапной уйти

Pop the question — Сделать предложение

Popular cry — Общее мнение. «Глас народа»

Pop up — Выскакивать. Подниматься на поверхность

Pop visit — Краткий визит

Port arms! (воен.) — На грудь!

Port ‹the› helm! (мор.) — Лево руля!

Possibly — Возможно

POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) — Живущий в гражданском браке

Post-colonial literature — Постколониальная литература

Poste restante — До востребования (почта)

POST NO BILLS (амер.) — Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)

Postponement of payment — Отсрочка платежа

Post-teens (амер.) — Молодёжь старше 19 лет

Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] — Печёный [варёный] картофель «в мундирах»

POTTERY — Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)

Pot valour — Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю

Pounce upon the food — Бросаться [кидаться] на еду

Pounding head — Тяжёлая [чугунная] голова

Pout vinegar into the wounds — Посыпать рану солью

Powder keg — Пороховая бочка

Powder room (амер.) — Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)

Power of attorney — Доверенность

Pow, pow! (амер.) — Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)

Prairie State (амер.) — Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)

Praise be to God! — Слава Богу!

Praise the Lord! — Славьте Господа!

Pray allow me to go! — Отпусти‹те› меня, ради Бога!

Pray, be calm! — Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!

Prayer of thanks (амер.) — Благодарственная молитва (перед едой)

Pray take a seat! — Садись [садитесь], пожалуйста!

Precisely! — Вот именно! Точно!

Precise movement (бал.) — Чеканное движение

Preference share — Привилегированная акция

Premeditated murder — Предумышленное убийство

Prep (preparatory) (амер.) — Подготовительная школа

Prepsterhood (амер. жарг.) — Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы

Present arms! (воен.) — На караул!

Present company excepted — О присутствующих не говорят

Press the flesh! — Держи пять! (при рукопожатии)

Press the flesh — Жать руку (контакт политика с народом)

Presumptuous insect! — Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!

Pret-a-porter — Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии

Pretty bad — Довольно плохо

Pretty fair, thank you! — Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)

Pretty good! — Нормально!

Pretty kettle of fish! — Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!

Pretty penny — Значительная сумма. Немалые деньги

Pretty-pretty face — Смазливая рожица. Смазливое личико

Pretty strong word — Крепкое словцо

Priest of the blue bag — Адвокат

Prima facie — На первый взгляд

Prima facie evidence (юр.) — Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)

Prim and proper — Жеманный. Манерный

Prime time — Лучшее время для радио- и телепередач

Primitive Church — Христианская церковь первых веков

Principal (амер.) — «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал

Printer's devil — Рассыльный. Мальчик на побегушках

Printer's dozen — Чертова дюжина

Print-out — Распечатка с ЭВМ или компьютера

PRIVATE — Частная собственность (предупреждающая надпись)

Private eye — Частный сыщик. Соглядатай

Private parts — Наружные половые органы

PRIVATE PROPERTY — Частная собственность (объявление)

Privy parts — Наружные половые органы

Prix fixe dinner — Комплексный обед

Prize rabbit — Важная птица

Proactive policies (амер.) — Активная политика

Pro and con — «За» и «против»

Pro-and-con — Взвешивать «за» и «против»

Probably — Возможно

Problem-solving skills — Умение решать проблемы

Proceed as if sung to note — Как по нотам

Profit and loss account — Счёт прибыли и убытков

Prog (progressive) (амер.) — Человек современных взглядов

Prolong the validity of a visa — Продлевать срок действия визы

Promethean fire — Огонь Прометея

Prominent figure — Выдающийся человек

Promised Land — Земля обетованная

Promise is debt! — Дав слово, держись!

Promising athlete — Перспективный спортсмен

Promo (promotinal) (амер.) — Рекламный материал [фильм]

Pronto — Мигом. Немедленно

Properly speaking — Собственно говоря. Называя вещи своими именами

Property damage — Компенсация за повреждение имущества в автомобиле

Prophecy after the event — Задним умом крепок. После драки кулаками не машут

Pros and cons — Доводы «за» и «против»

Prosit! — За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)

Protection ‹money› (амер.) — Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)

Provisional allotment letter — Временное уведомление

Prut! — Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)

Pseudo-event — Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ

Pshaw! — Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)

P.T.O (Please turn over!) — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

P-Town (амер. жарг.) — г. Филадельфия

Public eye — Общественное мнение

Public holiday — Праздничный нерабочий день

Public phone — Телефон-автомат

Public policy — Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)

Public school — Закрытая частная школа (для избранных — в Англии). Государственная школа (для всех — в США)

PULL — К себе (надпись на двери)

Pull a bluff (амер.) — Обманывать

Pull a face — Состроить гримасу [рожу]

Pull away! — Навались!

Pull away from the majority — Уйти в отрыв

Pull baker [cat, devil, dog]! — Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!

Pull one's freight (амер.) — Уйти быстро [сразу]. Убраться

Pull the chestnut out of the fire — Таскать каштаны из огня для кого-либо

Pull the devil by the tail — Биться как рыба об лёд

Pull the wires — Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо

Pull the wool over somebody's eyes — Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза

Pull-up (амер.) — Подтягивание на перекладине

Pulp fiction — Криминальное [бульварное] чтиво

Pumkin-head [-headed] (амер.) — Тупой. Туго соображающий

Punch, brothers, punch! — Режьте, братцы, режьте!

Punic faith — Предательство. Вероломство

Puny creature — Богом обиженный

Puritan City (амер.) — г. Бостон

Puritan State (амер.) — Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)

Purity of the judical ermine — Неподкупность [честность] судьи

PUSH — От себя (надпись на двери)

PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL — Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)

PUSH BUTTON TO CALL POLICE — Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)

Push up daisies — Отбросить [откинуть] копыта [коньки]

PUSS IN BOOTS — Кот в сапогах (надпись на майке)

Pussyfoot — Осторожный человек

Put a good face on the matter — Делать хорошую мину при плохой игре

Put a whammy on (амер.) — Сглазить кого-либо

Put his nose in the air — Высоко задрав нос

Put more power into it! (спорт.) — Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!

Put-off — Оправдание. Увёртка

Put one's card on the table — Выложить карты на стол (поделиться своими планами)

Put one's foot in [into] it — Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу

Put one's head in the lion's mouth — Рисковать головой. Давать голову на отсечение

Put on the grill (амер.) — Допрашивать «с пристрастием»

Put questions to one another! — Задавайте друг другу вопросы!

Put someone out to grass (амер.) — Уволить. Отпустить на вольные хлеба

Put something one the back burner — Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план

Put some vim in it! — Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!

Putter-offer — Любитель откладывать дела на потом

Put that in your pipe and smoke it! — Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!

Put the boot in — Бить лежачего

Put the cat among the pigeons — Перепугать. Внести переполох

Put the horse through it's paces — Отпускать вожжи

Put the law on (амер.) — Подать в суд на кого-либо

Put the mouth on — Перехвалить кого-либо

Put them up! — Руки вверх!

Putty medal — Награда семилетней давности

Put-up job — Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело

Put your best leg forward! — Одна нога здесь, другая там!

Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) — Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!

Put your thumbs up! — Не робей! Не вешай носа!

Put your wallets on the table! (амер.) — Кошельки на стол!

PWA (person with AIDS) (амер.) — Больной СПИДом

Pyrrhic victory — Пиррова победа


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава