home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



T

Ta! — Спасибо! Пожалуйста (в устах детей)

TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS — Столик для некурящих (надпись на табличке)

Table talk — Застольная беседа

Tabloids — Скандальная пресса. Бульварная пресса

Tace! — Молчи!

Tace is Latin for a candle! — Молчи! Лучше помолчать!

Tacky party (амер.) — Вечеринка с маскарадом

Tadpole State (амер.) — Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи)

Tags (амер. жарг.) — Прикид (об одежде)

Tah-dah! (амер.) — Глянь-ка! Вот это да! Ух ты!

Tail between one's legs — Словно в воду опущенный

Tailor's dummy — Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон

Tail wind — Попутный ветер

Take a back number — Выходить в тираж (о человеке)

Take a little more off on top! — Снимите сверху побольше! (в парикмахерской)

Take all you want! — Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите!

Take a load off one's mind — Избавиться от бремени забот

Take a look around! — Посмотри‹те› вокруг!

Take a pew! — Присаживайтесь!

Take a seat! — Садись! Садитесь!

Takeaway — Обеды, отпускаемые на дом

Take by force — Взять с боя

Take care! — Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.)

Take care of number one — Себя не забывать

Take care of the pence and pounds will take care of themselves! — Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут!

Take care of yourself! — Береги‹те› себя!

Take courage! — Мужайся! Не робей!

Take down a peg — Сбивать спесь

Take heed! — Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь!

Take heed of what you say! — Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь!

Take into camp (амер.) — Забрать в свои руки

Take it! — Нате! Возьми‹те›!

Take it easy! — Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это!

Take it or leave it! — Не хотите — не надо! Больше ничего нет!

Take me for a fool! — Нашёл дурака!

Take my tip! — Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет!

Take my word for it! — Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне!

Taken aback — Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох

Take notice! — Обрати‹те› внимание!

Take off your coat! — Раздевайся! Раздевайтесь!

Take oil to extinguish the fire — Подливать масла в огонь

Take one's hook — Смыться. Сбежать. Удрать

Takeout (амер.) — Обеды, отпускаемые на дом

Takeover — Путч. Переворот

Takeover bid — Предложение о покупке контрольного пакета акций

Take post! — По местам!

Take somebody down a peg or two — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место

Take some tea! — Выпей‹те› чаю!

Take that! — На, получай! Вот тебе!

Take that, and that! — Вот тебе, вот тебе!

Take the bad with the good — В жизни всякое бывает

Take the blinkers off your eyes! — Разуй глаза! Раскрой гляделки!

Take the bull by the horns — Брать быка за рога

Take the floor — Брать слово (для выступления)

Take the high road (амер.) — Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам

Take the liberty of — Брать на себя смелость

Take the low road (амер.) — Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса

Take the name of the Lord in vain — Употреблять [упоминать] имя Господа всуе

Take the words out of one's mouth (амер.) — Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести)

Take through one's hat — Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать

Take to heart — Принимать близко к сердцу

Take to one's heels — Задать тягу

Take to the cleaners (амер.) — Ободрать как липку

Take to the woods (амер.) — Спрятаться в кусты. Удрать

Take without striking a blow — Взять без боя

Take your change out of that! — Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т. д.)

Take your choice, please! — Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине)

Take your paws off me! — Руки прочь!

Take your pick! — Выбирай‹те›!

Take your seats! — Займите ваши места! (в школе)

Take ‹yourself› off! — Уходи! Убирайся! Пошёл вон!

Take your time! — Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь!

Talk at random — Бросать слова на ветер

Talk back — Огрызаться. Задираться

Talk down — Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее

Talk drivel — Болтать вздор. Нести [молоть] чушь

Talking-shop — Болтовня. Пустозвонство

Talk into — Уговаривать

Talk nineteen to the dozen — Говорить без умолку

Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!

Talk of the devil ‹and he will come›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!

Talk of the town — Злоба дня. Актуальность

Talk out — Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу

Talk rubbish — Болтать вздор. Молоть чушь

Talk shop — Разговаривать о своих профессиональных делах

Talk through one's hat — Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать

Talk to him now! — Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›!

Talk to somebody like a Dutch uncle — Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо

Talk turkey (амер.) — Говорить напрямую [без обиняков]

Talk wet — Нести околесицу

Tall order — Трудная задача. Чрезмерное требование

Tall story — Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка

Tall tale (амер.) — Неправдоподобная история. Небылица

Tall talk — Преувеличение. Хвастовство

Tall timber (амер.) — Глухомань

Tally-ho! — Ату! (охот.)

"T" and «A» (Tits and ass) (амер.) — Порнографический

Tantara! — Там-тарам!

Tarheel State (амер.) — Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина)

Tarred with same brush [stick] — Одним миром мазаны. Одного поля ягода

Tart! (груб.) — Шлюха! Потаскуха!

Taste blood — Войти во вкус

Taste it and relax! — Оттянись со вкусом!

Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет

Tastes great! (амер.) — Очень вкусно!

Ta-ta! — До свидания!

TAXI STAND — Стоянка такси (надпись на указателе)

Teacher's staff room — Учительская (в школе)

Tea dances (амер.) — Танцы в послеобеденное время

Tea fight (шутл.) — Званый чай. Чаепитие

Tear up Jack (амер.) — Скандалить. Поднимать шум‹иху›

Tee-hee and he-he-he — Хи-ха да ха-ха

Teen (teenager) — Подросток

Telebook (амер.) — Программа телепередач

Telecomm (амер.) — Телепередача

Telenovel (амер.) — Телевизионная «мыльная опера»

Tell barber's news (ирон.) — Открыть Америку

Tell fiddler's news (ирон.) — Открыть Америку

Tell fortunes in a teacup — Гадать на бобах [на кофейной гуще]

Tell in snatches — Путано рассказывать

Tell it to someone else! — Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей!

Tell it to Swenny! (амер.) — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать!

Tell it the Jews! — Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!

Tell it to the marines! — Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше!

Tell me another ‹one›! — Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!

Tell me his name! — Скажи‹те› (сообщите) мне его имя!

Tell that to the horsemarines! — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!

Tell that to the Marines! — Ври больше!

Ten Commandments (библ.) — Десять заповедей

Tensions — Противоречия (например, межнациональные)

Tenth province (амер.) — г. Ньюфаундленд

Tenth wave (мор.) — Девятый вал

Ten to one! — Десять против одного! Почти наверняка!

Territorial battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Terse and clear — Коротко и ясно

Testimonial — Школьная характеристика

Tete-a-tete — Один на один. Лицом к лицу

TGIF (Thank God It's Friday)! — Слава Богу, сегодня пятница!

Thank God! — Слава Богу! Благодарение Богу!

Thank God it's over! — Слава Богу, что всё кончено!

Thank good‹ness›! — Слава Богу!

Thank one's stars — Благодарить судьбу

Thanks! — Спасибо!

Thanks a lot! — Слуга покорный!

Thanks a lot for a very interesting talk — Большое спасибо за интересную беседу

Thanks a million! — Огромное спасибо!

Thanks, but no thanks! — Спасибо, но меня это не интересует!

Thanks ever so much! — Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]!

Thanks for calling! — Спасибо, что позвонили!

Thanks for helping! — Спасибо за помощь!

Thanks for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank for the lift [ride]! — Спасибо, что подвезли!

Thanksgiving Day (амер.) — День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября)

Thanks loads! (амер.) — Большое спасибо!

Thank of lot! — Большое спасибо!

Thanks to your prayers — Вашими [твоими] молитвами

Thank the good Lord! — Слава господу Богу!

Thank the Lord! — Слава Богу!

Thank you! — Спасибо!

Thank you ever so! — Большое спасибо!

Thank you ever so much! — Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен!

Thank you for a lovely evening [time]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!

Thank you for calling! — Спасибо, что позвонил‹и›!

Thank you for having [inviting] me [us]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!

Thank you for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank you for remembering me! — Спасибо, что не забываешь меня!

Thank you for your attention! — Спасибо за внимание!

Thank-you-ma-am (амер.) — Колдобина на дороге

Thank you most kindly! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank you very much ‹indeed›! — Большое вам [тебе] спасибо!

That ain't the way I heard it! (амер.) — Мне кажется, нечто подобное я уже слышал!

That beats me — Это выше моего понимания. Уму непостижимо

That beats the Dutch! — Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно!

That cast won't fight [jump]! — ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт!

That certainly was a swell feed! — Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали!

That child is a handful! — Этот ребёнок — истинное [чистое] наказание!

That cock won't fight! — Этот номер не пройдёт!

That crowns all! — Этого ещё недоставало!

That cuts at all my hopes — Это разрушает все мои надежды

That decides me! — Решено!

That depends — Как сказать. Всё зависит от обстоятельств

That did the trick! — Раз-два и готово!

That does it! — Кончено! Теперь это сделано по всем правилам!

That far — Так далеко. На такое расстояние

That girl's got class! — Классная девчонка!

That goes without saying! — Само собой разумеется!

That hits the eye — Это бросается в глаза

That is a slice of good luck! — Вот это удача!

That is begging the question! — Это не доказательство!

That is beyond him! — Где уж ему понять!

That is just as well! — Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит!

That is just the point! — В том-то и штука!

That is no good at all! — Куда это годится! Не дело это!

That is not the point [question]! — Не в этом дело!

That is pretty much the same — Это почти то же самое

That is scraping the barrel — На худой конец

That is something entirely different — Другое дело. Другой [иной] коленкор

That is something new! — Это что ещё за новость! Вот ещё новость!

That is the way it is! — Такие-то дела!

That is the whole thing! — В том-то и дело!

That is what he is! — Вот он какой!

That'll be the day! — То-то удивитесь, когда это случится!

That'll do! — Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец!

That'll do for today! — На сегодня хватит!

That'll teach someone! (амер.) — Бог шельму метит! Наказание неотвратимо!

That made him sit up! — Это его хорошенько встряхнуло!

That really was a touch break! — Вот это повезло!

That's a bargain! — Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое!

That's a bit much! — Будто уж! Ну уж!

That's a bit thick! — Это уж чересчур!

That's about the size of it! — Вот что это такое! Вот в чём дело!

That's a brain-wave! — Это блестящая идея!

That's a deal! — Решено! Согласен! Идёт! По рукам!

That's a dear! — Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница!

That's a far-fetched argument! — Этот довод притянут за уши!

That's a fine business! — Что за притча!

That's a fine how d'ye do! — Ну и дела! Вот это номер!

That's a fine thing to say! — Новое дело! Вот ещё новости!

That's a good boy! — Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница!

That's a good job! — Вот это удача! Вот это здорово!

That's a good one ['un]! — Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать!

That's a ‹great› brain! — Вот это голова!

That's a great story! — До чего же интересно!

That's a hell of a way to run a railroad! — Это предприятие плохо управляется! Полный завал!

That's a horse of another colour — Другой [иной] коленкор

That's a likely story! — Как бы не так!

That's all my eye! (жарг.) — Всё это вздор [враки]!

That's all there's to it! — Вот и всё! Не о чем больше говорить!

That's all very fine — Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо

That's a load off one's mind — Точно камень с души свалился

That's a lot of bollocks! (груб.) — Чушь какая-то!

That's a mercy! — Это прямо счастье!

That's a moot point! — Это спорный вопрос!

That's a nasty one! — Трудный вопрос!

That's ancient history! — Это дело прошлое!

That's a new one on me! — Впервые слышу!

That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! — Ну и дела! Вот это номер!

That's a nice kettle of fish! — Вот так фрукт!

That's a nice thing ‹for you›! — Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да!

That's a nice thing to say! — Вот так сказал [сказанул]!

That's a nice way of talking! — Вот так сказал [сказанул]!

That's another cup of tea! — Совсем другое дело!

That's another pair of shoes! — Совсем другое дело!

That's a pity! — Очень жаль!

That's a pretty kettle of fish! — Вот так фрукт!

That's a pretty thing to say! — Постыдился бы!

That's a rattler! — Это потрясающе!

That's a rich idea! — Это уж курам на смех!

That's a tight fellow! — Ловок, ничего не скажешь!

That's a whack! — Вот это хорошо!

That's a wholly different proposition! — Это совсем другое дело!

That's before you bought your shovel! — Тебя не спрашивают! Помалкивай!

That's done it! — Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения!

That's done with! — С этим покончено!

That's done you! — Попался!

That's enough! — Достаточно!

That's enough arguing! — Довольно спорить!

That's enough for now! — Пока этого больше не надо!

That's famous! — Великолепно!

That's fine by [with] me! — Мне это подходит!

That's fine good! — Вот хорошо!

That's fun! — Это ещё ничего!

That's funny! — Что за притча!

That's going too far! — Сильно сказано!

That's good! — Вот хорошо!

That's good idea! — Хорошая мысль!

That's good news! — Слава Богу! Вот радость!

That's got him! — Это до него дошло! Это его задело!

That's grand! — Такой, что ого-го!

That's great! — Вот здорово!

That's hair-raising! — Такой, что ого-го!

That's him all over! — Это на него похоже!

That's it! — Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно!

That's it, is it? — Вот как? Вот что!

That's just it! — В том-то и дело!

That's just the point! — В том-то и дело!

That's just the trouble! — В том-то и беда!

That's just too much! — Это непереносимо [невыносимо]!

That's just what I fear! — ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно!

That's like taking a candy from a baby (амер.) — Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого!

That's mighty good! — Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!

That's mighty rich! — Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!

That's more like it! — ‹Это› уже лучше!

That's news to me! — Я этого не знал!

That's nice thing! — Очень красиво!

‹That's› no skin off my nose! (амер.) — Это меня не смущает!

That's not half bad! — Это совсем неплохо!

That's not so! — Это не так! Неправда!

That's not the way ‹to behave›! — Не дело это!

That's not the way to do it! — Куда это годится?!

That's no way to run a whelk stall! — Это предприятие плохо управляется! Полный завал!

That's obvious — Оно и видно

That's put the lid on him! — Тут ему и крышка!

That's put the lid on it! — Ну всё! Конец! С этим покончено!

That's queer! — Странно!

That's ‹quite› another pair of shoes! — Другое дело! Другой [иной] коленкор!

That's really boffo! (амер.) — Вот это да! Вот это здорово!

That's really nothing! — Не стоит благодарности!

That's rich! — Вот забавно!

That's right! — Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так!

That's settled! — Договорились!

That's some rain! (амер.) — Ну и дождь ‹хлещет›!

That's something like! — Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово!

That's something new! — Новое дело!

That's splendid! — Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо!

That's strange! — Что за притча!

That's super! — Такой, что ого-го!

That's terrific! — Такой, что ого-го!

That's that! — Всё кончено!

That's the ace of trumps — Это самый веский довод

That's the beauty of it! — В этом вся прелесть!

That's the card! — Это как раз то, что нужно!

That's the cheese! — Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще!

That's the giddy limit! — Это уж слишком!

That's the idea! — Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую!

That's the last straw! — Это уж слишком! Надо что-то делать!

That's the limit! — Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы!

That's the long and the short of it! — Вот и весь сказ!

That's the point! — Вот в чём соль!

That's the right spirit! — Вот молодец!

That's the stuff! — Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь!

That's the talk! — Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю!

That's the ticket! — Вот, что нужно!

That's the time of day! — Такие-то дела!

That's the way! — Вот так! (возглас одобрения)

That's the way it goes! (амер.) — Это судьба!

That's the way it is! — Вот так!

That's the way the ball bounces! — Такова жизнь! Вот так всегда!

That's the way the cookie crumbles! — Такова жизнь! Вот так всегда!

That's the way the mop flops! (амер.) — Такова жизнь! Вот так всегда!

That's the way the world wags! — Таковы дела!

That's the way to go! (амер.) — Молодец! Так держать!

That's the whole point! — В том-то и дело!

That's too bad! — Как жалко! Как жаль!

That's too much! — Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?!

That's too thin! — Шито белыми нитками!

That's tough! — Вот незадача [невезение]!

That's us for you! — Знай наших!

That's very unlikely — Это вряд ли

That's what comes of a modern education! — Вот оно нынешнее воспитание!

That's what I call bones! — Вот это я называю удовольствием!

That's what I like to hear! — Вот это другой разговор!

That's what I need! — Это то, что нужно!

That's what it is! — То-то и оно!

That's where the shoe pinches! — Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта!

That's wonderful! — Вот это да!

That's wrong! — Неправильно! Неверно!

That's your funeral! — Это ваша забота!

That's your little game! — Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело!

That's your soft! — Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать!

That takes the cake! (амер.) — Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено!

That tears it! (амер.) — Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено!

That trick won't work here! — Этот номер не пройдёт!

That was a close shave! — Мы едва избежали опасности!

That was ill-luck with a vengeance! — Чертовски повезло!

That was it! — Вот-вот!

That way and every way — И так и сяк

That will do! — Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно!

That will never do! — Это никуда не годится!

That will take [knock] the nonsense out of him! — Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]!

That won't do — Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет!

That won't do at all! — Не дело это! Куда это годится!

That won't wash! — Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт!

That won't work! — ‹Так› не пойдёт!

That would be fine — Это было бы прекрасно

That would be he! — Это, наверное, он!

That would be just the thing for you! — Как раз то, что вам надо!

That would be the limit [last straw]! — Этого ещё недоставало!

That young lady is setting her cap at you! — Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды!

The answer's a lemon! — Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт!

The apple of one's eye — Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище

The ark rested on mountain Ararat! — Нашёл чем удивить!

The ball is in! — Хорош! (о заброшенном мяче)

The bases are loaded (амер.) — Напряжение близится к пику

The best of British! — Всего хорошего!

THE BUCK STOPS HERE (амер.) — Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна)

The cap fits — На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз

The cart draws [leads] the horse — Наоборот. Шиворот-навыворот

The cat did it! — Это не я ‹сделал›!

The cat is out of the bag — Всё тайное становится явным

The cat's pyjamas [whiskers] — Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь

The command of custom is great — Привычка — вторая натура

The darling of all hearts — Всеобщий любимец

The deuce ‹a bit›! — Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так!

The deuce he is! — Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так!

The deuce is in it if I cannot! — Чёрт побери, конечно, я могу!

The deuce take it! — Чёрт побери!

The deuce to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда

The devil a bit! — Ничуть! Чёрта с два!

The devil fly away with you! — Чёрт тебя возьми!

The devil's dam! — Чёртова бабушка!

The devil's own luck! — Чертовски везёт!

The devil take him! — Чёрт бы его побрал!

The devil take it! — Чёрт побери [возьми]!

The devil take the hindmost! — Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников!

The devil to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда

The die is cast [thrown] — Жребий брошен

The down-and-outs — Голь перекатная [кабацкая]

The echo responds to the call — Как аукнется, так и откликнется

The elder [eldest] hand — Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих

The end! — Пусть так!

The English of this is — Проще говоря. Попросту сказать

The father of lies — «Отец лжи». Сатана

The Father of Lights — «Создатель света». Бог

The Father of Rivers — Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)

The Father of Waters — Отец вод (прозвище реки Нил)

The fat years and the lean years — Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения

The fellow would cajole the devil — Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола

The fiend of hell — Дьявол. Сатана

The filthy beast! — Вот свинья!

The finger of God [Providence] — Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы

The first fruits of one's pen — Проба пера

The first step is the hardest — Лиха беда начало

The foul fiend — Дьявол. Сатана

The four winds — Стороны света

The game is not worth the candle — Игра не стоит свеч

The game is worth the candle! — Эта игра стоит свеч

The gentleman in black (шутл.) — Дьявол. Сатана

The golden calf — Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [ «жёлтого дьявола»]

The grand total — Общий итог

The grass is always greener on the other side of the fence — На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее

The grass roots — От сохи. Из низов

The great humbug — Великий обман. Великое надувательство. Блеф

THE GREENGROCER — Овощи-фрукты (вывеска)

The halting foot of justice — Карающая рука правосудия

The hell of a time! — Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)

The High Contracting Parties — Высокие договаривающиеся стороны

The idea! — Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!

Their name is legion — Имя им — легион

The John — Мужской туалет

The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance — Рыцарь печального образа

The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) — Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

The land knows! (амер.) — Бог его знает! Боже мой!

The lid is off something — Всё тайное становится явным

The little rascal! — Вот плутишка!

The living — Живые люди

The living theatre — Живой театр (в противоположность кино и ТВ)

The long and the short of it — Короче говоря

The long arm of coincidence — Случайное совпадение. Чистая случайность

The Lord be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!

The Lord giveth and the Lord taketh away! — Господь даёт, Господь и берёт

The Lord is king! — Господь царствует!

The lord of creation — Пуп земли

The Lord's Prayer — Молитва Господня

The massacre of St. Bartholomew — Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея

The massacre of the innocent (библ.) — Избиение младенцев

The merry dancers — Северное сияние

The mighty of the earth — Великие мира сего

The milk is spilled — Что сделано, то сделано

The more fool you — Тем хуже для тебя [вас]

The more's the pity! — Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!

The name alone counts for a lot! — Одно название чего стоит!

The nearer the bone the sweeter the meat — Остатки — сладки

The nerve! (амер.) — Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!

The next stop is yours! — Следующая остановка — ваша! (в общественном транспорте)

The nuts! (амер. жарг.) — В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!

Then want must be your master! — Мало ли чего тебе [вам] хочется!

The old folks at home — Старики. Родители. Предки

The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) — Английский банк

The other day — На днях (о прошлом)

The patience of Job — Ангельское терпение

The penny drops! — Наконец-то дошло!

The pity of it! — Как жалко! Как жаль!

The place is getting too hot for him — Земля горит у него под ногами

The pleasure is entirely mine! — Мне очень приятно оказать вам услугу!

The powers that be — Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего

The promised land (библ.) — Земля обетованная

The public purse — Государственная казна

There! — Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!

There and back — Туда и обратно

There are here in a body — В полном составе

There are no hard and fast rules in this game — В этой игре нет твёрдых правил

There goes another one! (амер.) — Вот ещё один!

There he comes! — Вот он идёт! А вот и он!

There he goes! — Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!

There he is as large as life! — Вот он собственной персоной!

There is a time for everything — Всему своё время

There is bad blood between somebody — На ножах

There is foul play here — Дело нечистое

There is no end to it — Конца-края этому нет

There is no getting rid of… — Отбою нет от…

There is no hurry — Время терпит

There is no making head or tail of it — Не разбери-поймёшь

There is no need! — Ни к чему!

There is no sunshine come through his ass! (амер.) — Свет клином на нём не сошёлся!

There is not a minute to lose — Нельзя терять ни минуты!

There is no telling! — Кто знает? Почём знать?

There is nothing to be done! — Что поделаешь! Нечего делать!

There is no time to be lost! — Время не ждёт!

There is no word for it! — Виданное ли ‹это› дело!

There is the rub! — В том-то и дело!

There it is! — Вот он [она, оно] где!

There now! — Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!

There of thereabouts — Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого

The reptile press — Продажная пресса

There's a fair amazement, now! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

There's a fine fellow! — Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!

There's a good one! — Хорош гусь!

There's a good spot over there (амер.) — Там, в Европе (не в Америке)

There's always tomorrow! — Завтра всегда наступает!

There's an ignoramus ‹for you›! — Вот невежда!

There's a pair of shears! — Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!

There's a pretty kettle of fish! — Вот так история!

There's a real head for you! — Вот это голова!

There's many a slip between the cup and the lip! — Таковы превратности судьбы!

There's no alternative but to fight — Единственный выход — бороться

There's no bottom to it — Этому конца и края не видно. Это непостижимо

There's no denying [gainsaying] that! — Что верно, то верно!

There's no kick coming — Жаловаться не приходится

There's no smoke without fire — Нет дыма без огня

There's nothing for it but to do the thing — Ничего не поделаешь — придётся сделать это

There's nothing strange about that — Не мудрено

There's nothing to be said — Крыть нечем

‹There's› nothing to it! (амер.) — ‹Это› легко!

There's nothing you can't learn — Нет ничего такого, чему нельзя научиться

There's no use crying over split milk — Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь

‹There's› no way to tell! (амер.) — Нет ответа!

There's plenty more fish in the see — Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди

There's plenty of time — Время терпит

There's the rub! — Так вот в чём загвоздка!

There's trouble ahead! — Быть беде!

There that's done! — Ну вот и делу конец!

There, there! — Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!

There we are! — Вечная история!

There we are at it again! — Вечная история!

There you are! — Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)

There you go! — Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)

There, you've done it! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

The riff-raff — Голь перекатная [кабацкая]

The same old game! — Опять за старое!

The same old way! — Всё по-старому! Всё так же!

The same to you! — Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)

The sere and yellow leaf — Старость. «Осень»

The Shadow Cabinet — Теневой кабинет

The shame of it ‹all›! (амер.) — Стыдно-то как! Мне очень неловко!

The show must go! — Представление должно состояться!

The show must go on! — Представление должно продолжаться!

The slaughter of the innocent (библ.) — Избиение младенцев

The snows of yesteryear — Невозвратное прошлое

The sooner the better! — Чем скорее, тем лучше!

The spirit is sound, but the flesh is weak — Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно

The straw that breaks the camel's back — Капля, переполнившая чашу

The style is the man — Стиль определяет человека

The tailor makes the man — Одежда красит человека

The things you say! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

The time is out of joint — Распалась связь времён

The top of the morning to you! (ирл.) — Доброе утро!

The train has left the station! — Проехали!

The treat's on you this time! — Ваша [твоя] очередь угощать!

The trouble you give me! — Мука мне с тобой!

The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments — Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок

The very idea! — Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!

THE VIDEO SHOWROOM — Видеосалон (вывеска)

The waterworks is turned on! (амер.) — Завёл музыку! Сколько можно!

The weak alone repent — Только слабые каются

The what? — Что?!

The whole cross-section of society — Все слои [классы] общества

The whole lot — Всё и вся

The whole time — Всё время

The whole tree or not a cherry on it! — Или всё или ничего!

The whole year round — Круглый год

The work melts in his hands — Работа горит в его руках

The world is but a little place, after all! — Мир тесен!

The world is his oyster — Весь мир к его услугам

The world is unfair! — Мир несправедлив!

The world is upside down — Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!

The worm has turned! — У него наконец лопнуло терпение!

The writing on the wall (библ.) — Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»

They are here in full strength — В полном составе

They got on like a house on fire — Они жили душа в душу

They stick together like fun — Их водой не разольёшь

Thick and fast — Очень часто. Стремительно. Один за другим

Thick as thieves — Не разольёшь водой

Thick-skinned — Толстокожий

Thick skull — Тупость. Медный лоб

Thief! — Вор! Держите вора!

Thieves' Latin — Воровской жаргон. Феня

Things are getting worse and worse — Час от часу не легче

Things are going — Дело на мази

Things are going better — Дело идёт на лад

Things are going swimmingly — Всё идёт как по маслу

Things are in a fair way — Дело идёт на лад

Things are not making headway — Дело не ладится

Things are taking a turn for the better — Дело идёт на лад

Things'll be different now! — Теперь всё будет [пойдёт] иначе!

Things will settle one way or another — Обойдётся как-нибудь

THIN ICE — Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)

THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY — Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)

Think kindly of me! — Не поминай‹те› меня лихом!

Think nothing of it! — Какие могут быть благодарности!

Think of me! — Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!

THINK PEACE — Думайте о мире (надпись на майке)

Think shame! — Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!

Thin-skinned — Чувствительный

Third house (амер.) — Теневой кабинет (лобби конгресса)

Thiry pieces of silver (библ.) — Тридцать сребреников

This argument floored him — На этот аргумент ему нечего было ответить

This bout — На этот раз

This caps it all! — Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!

This chair, please! — Садитесь, пожалуйста!

This child! (амер.) — Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!

This day of all others! — Именно в этот день!

This day's news has knocked the bottom out of my life — Нынешние новости перевернули всю мою жизнь

This day week — Через неделю. Неделю тому назад

This far — Так далеко. На такое расстояние

This is a fine fix! — Вот так история!

This is almost too much! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!

This is a nice business! — Вот так история!

This is a nice how-do-you-do! — Ёлки зелёные!

This is a nice kettle of fish! — Вот так история!

This is a nice mess! — Вот так история!

This is anyone's guess! — Это ещё неизвестно!

This is a regular icehouse! — Ну и холодище в этом доме!

This is beside the point! — Это не по существу! Это не относится к делу!

This is beyond everything! — Ни на что не похоже!

This is going too far! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!

This is irresistible! — Неотразимо!

This is it! — Вот оно! Это то, что надо!

This is my treat! — Сегодня я угощаю!

This is not to be trifled with! — Это не игрушки!

This is our flight! — Это наш рейс (об авиарейсе)

This is out of the question! — Об этом не может быть и речи!

This is punctuality with a vengeance! — Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!

This is something! — Во [вот, ну] даёт!

This is something like a day! — Чудесный день! Вот так денёк!

This is something like a dinner! — Вот это обед так обед!

This is the end! — Всё! Кончено!

This is the limit really! — Это уж слишком!

This is the thin edge of the wedge! — То ли ещё будет!

This is what I call precision! — Вот это точность!

This is your doing! — Это дело твоих рук!

This moment — Немедленно. Без промедления

This notwithstanding — Несмотря на это

THIS SIDE [END] UP! — Верх! (надпись на ящике)

This time next year! — В это же время в будущем году!

This very day — Сегодня же

This was our moment, our one moment! — Пришёл наш час, наш долгожданный час!

This way — Таким образом

This way and every way — И так и сяк

This way and that — И так и сяк

This way, please! — Пройдите сюда, пожалуйста!

This would do for me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!

This would suit me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!

This would vex a saint! — Это и святого из себя выведет!

Thomas — Английский солдат [служака]. Официант. Лакей

Those were the days! — Вот было время! Были времена! Да, были дни!

Thousands of people — Несметная сила

Thou shalt love thy neighbour as thyself — ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя

Thou shalt not commit adultery! — Не прелюбодействуй!

Thou shalt not kill! — Не убий!

Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! — Не поминай имя Господа всуе!

Three cheers and a tiger! — Гип-гип ура!

Three cheers for our visitors! — Да здравствуют наши гости!

Three-piece ‹suit› — Костюм-тройка

Threshold of life — Порог [начало] жизни

Throat of cast iron — Лужёная [медная] глотка

Through and through — Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях

Throw a softball (амер.) — Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо

Throw a spanner in the works — Вставлять палки в колёса

Throwaway — Пустяк. Что-либо ненужное

Throw dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] — Втирать кому-либо очки

Throw good money after bad — Вкладывать дело в безнадёжное дело

Throw him out neck and crop! — Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!

Throw overboard — Выбросить за борт

Throw the bull (амер.) — Трепать языком. Бессовестно врать

Throw up the sponge — Сдаваться. Признать себя побеждённым

Thumbs-down (амер.) — Неодобрение

Thunder! — Чёрт возьми!

Thus always to tyrants (амер.) — Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)

TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT — Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)

Ticket scalper [skinner] (амер.) — Спекулянт театральными билетами

TICKETS SALES — Продажа билетов (табличка над кассой)

Ticket wanted — Ищу лишний билет (перед театром)

Ticky-tack (амер.) — Небольшой домик на берегу моря

Tie one's hand (амер.) — Повязать по рукам и ногам

Tie to the mother's apron stringrs — Держаться за материнскую юбку

Tight bargain (амер.) — Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться

Tightly-stuffed purse — Тугой кошелёк (богач)

Till all hours — До петухов. До рассвета. Всю ночь

Till cockcrow — До петухов

Till final victory — До победного конца

Till it bleeds — В кровь. До крови

Till now — До сих пор (о времени)

Till one faints — До потери сознания [пульса]

Till one is blue in the face — До посинения. До потери сознания [пульса]

Till one's dying day — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа

Till the cows come home — Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия

Till then — До тех пор

Till we meet again! — До новой встречи! До новых встреч!

Till we meet again in… — До встречи в…

Till what time?! — До каких пор?

Till when? — До каких пор?

Tilt at windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Time! — Уже время! Время ‹вышло›!

Time flies! — Время летит!

Time I got some shuteye! — Пора на боковую!

Time is money — Время — деньги

This is on our side — Время работает на нас

Time means money — Время — деньги

Time off — Выходные

Time out of mind — С незапамятных времён

Time presses — Время не ждёт

Time will show [tell] — Поживём — увидим

Tin box (амер. жарг.) — Сомнительные [тёмные] доходы

Ting-a-ling, ting-a-ring! — Дзинь-дзинь!

Tinhorn (жарг.) — Хвастун

Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль

Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд)

Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина)

Tiny little son — Крошка-сын

Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!

Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)

Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй]

'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)

Tit (жарг.) — Сиська

Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)

To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере

To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка

To a day — День в день

Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим

To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно

To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца

To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком

To a fit — Точно. Вполне. Как следует

To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью

To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца

To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости

To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях

To a man — Все до одного (человека)

To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда

To arms! — К оружию!

To a split second — Секунда в секунду

To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно

To a turn — Точно

Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки)

To-be — Вот-вот

To be brief — Короче говоря

To be continued — Продолжение следует

To be handled with care! — Обращаться осторожно!

To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир)

To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же

To crown all — В довершение всего

To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня

To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела

To display one's wit — Для красного словца

To-do — Суматоха. Суета

To do or to die — Победить или умереть

To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя

To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это!

To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!

To hell with that! — К чёрту!

To horse! (воен.) — По коням! Садись!

To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

To Land's-End Fair! — На кудыкину гору!

To make sure — На всякий случай

Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха

Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата

Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди

Tom Farthing — Глупец. Простак

Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха!

Tom o'Bedlam — Сумасшедший

Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет

Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее

Tomtit — Малыш. Крошка

To my regret — К моему сожалению

To now — До сих пор

Too bad! — Очень жаль!

Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён!

Toodle-oo! — До свидания!

Toodles! — До свидания!

Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно!

Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет

To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту

To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти

To one's heart's content! — Сколько душе угодно!

To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман

Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы!

Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава

Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку

Tootsie (жарг.) — Милашка

Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка

Top boy — Первый ученик (в школе)

Top class — Выпускной класс (в школе)

Top dog — Хозяин положения

To perfection — В совершенстве

Topical subject — Злоба дня

Topic of the day — Злоба дня. Злободневная тема

Top liner (амер.) — Кинозвезда

Topple up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Top price — Красная цена

Top secret — Совершенно секретно

Topsy-turvy — Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот

Torch singer — Исполнительница жестоких романсов

Torch song — Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви

Torments of Tantalus — Танталовы муки

To satiety — Досыта. До отвала. До отказа

To say nothing of… — Не говоря уж о…

To say the truth — По правде говоря

Tosh! — Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!

To some extent — До некоторой степени

Toss and catch (амер.) — Жеребьёвка. Рискованная игра

To such and an extent — В такой стеени. В такой мере. До таких пределов

Tote bag — Большая хозяйственная сумка

To the best of one's abilities [power] — Как можно лучше

To the bitter end — До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна

To the bone (амер.) — До изнеможения. В доску

To the bottom of one's heart — До глубины души

To the contrary — Иначе. В обратном смысле

To the core — Целиком. Глубоко. Насквозь

To the end of the chapter — До самого конца. До конца дней своих

To the end of time — Вечно. Всегда

To the feel — На ощупь

To the fore — Поблизости

To the last drop — До капли

To the men on trail! — За тех, кто в пути!

To the moment — Со всеми подробностями

To the rear, march! (воен.) — Кругом, марш!

To the tips of one's fingers — Как свои пять пальцев

To the utmost extent — Изо всех сил. Максимально. В высшей степени

To the wrong person place — Не по адресу

To the wrong quarter place — Не по адресу

To think of it! — Подумать только!

To think that I knew nothing about it! — Подумать только, что я ничего не знал!

To this day — По сей день

To this end — С этой целью

Touch him at you peril! — Попробуй, только тронь его!

Touching-up of reality — Лакировка действительности

Touch me not! — Чур меня!

Touchstone — Пробный камень

Touch wood! — ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!

Tough luck! — Вот незадача [невезение]!

Tour de force — Проявление силы. Яркое проявление способностей

Tout suit! — Прямо сейчас! Быстро!

Towards the end — Под конец

TOW-AWAY ZONE — Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)

To wear one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку

To what degree? — До какой степени? До каких пределов?

To what end? — Для чего? С какой целью?

To while away the time — От нечего делать

To whom nothing is given, of him can nothing be required — Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?

Town bull — Мужчина, кочующий от одного дома к другому

Townee (жарг.) — Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету

Towser for work — Работяга. Труженик. Здоров работать

To you! — За тебя [вас]! (тост)

To your health! — Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)

To your places! — По местам!

To your pleasure! — На здоровье! (ироничное согласие)

Track record (амер.) — Послужной список

Traffic jam — Транспортная пробка на дороге

Tra-la [tra-la-la]! — Тра-ля-ля!

Transported with joy — Вне себя от радости

Trashy novel — Бульварный роман

Tread on air — Ног под собой не чуять

Treasure of the Rockies (амер.) — Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)

Treasure State (амер.) — Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)

Treat somebody like dirt — Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински

Tree-planters State (амер.) — Штат садовников (прозвище штата Небраска)

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED — Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)

Trial by ordeal — Допрос с пристрастием

Trial lawyer (амер.) — Адвокат

TriBeCa (амер. жарг.) — Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники

Tricks of fortune — Ирония судьбы

Trim one's sails to the wind — Держать нос по ветру

Trim the sails to the wind — Держать нос по ветру

Tripe! — Чушь! Вздор! Ерунда!

Trite joke — Анекдот с бородой

Trivial round — Обыденщина. Рутина жизни

Trojan horse — Троянский конь

Trollop — Растрёпа. Неряха. Шлюха

Trooper (амер. жарг.) — Полицейский. Фараон. Коп

Trooping the Colour — Торжественный развод караула с выносом знамени

Trot — Старуха. Старая карга

Trouble's brewing — Будут неприятности. Заваривается каша

Troubleshooter — Ответственный за улаживание конфликтов

Troubles never come singly — Пришла беда, отворяй ворота

True as I stand here — Сущая правда

True coin — Звонкая монета

True eye — Верный глаз

Truly! — Ты прав! Всё верно! Верно!

Truly? — Ой ли?

Truly Yours (амер.) — Искренне Ваш (заключение письма)

Trump card — Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]

Trumpet of Jericho — Труба иерихонская

TRUNK CALLS — Междугородный телефон (вывеска на почте)

Trust as far as one can fling a bull by the tail — Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия

Trust me! — Поверь‹те› мне! Я говорю правду!

Try and catch him out! — Ищи-свищи!

Try and get it! — Руки коротки!

Try to fool somebody — Играть в прятки [в жмурки]

Try to sell a gold brick to somebody — Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши

Tsk-tsk-tsk! — Ай-яй! Не ай-яй-яй?

Tsup? (амер. жарг.) — В чём дело?

Tub-thumper — Говорун. Краснобай

TUNNEL ENTRANCE — Въезд в туннель (надпись на указателе)

Turf battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Turf war (амер.) — Борьба криминальных группировок за территорию

Turn! — Кругом!

Turn an honest penny — Найти честный заработок

Turn around! — Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!

Turn away! — Поворачивай назад! Пошёл вон!

Turn in — Идти на боковую [баиньки]

Turnip (жарг.) — «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)

Turnip-head — Голова садовая

Turn off [on] the light! — Выключи‹те› [включи‹те›] свет!

Turn one's toes up — Отбросить [откинуть] копыта

Turn on the waterworks — Пускать слезу

Turn over a new leaf — Начать новую жизнь. Исправиться

Turn round! — Поберегись! Поберегитесь!

Turn the air blue — Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить

Turn the light down! — Приглуши‹те› свет!

Turn the other cheek (библ.) — Подставить другую щёку

Turn to dust and ashes — Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)

Turn turtle — Переворачивать вверх дном

Turn up one's nose — Задирать нос

Turn upside down — Переворачивать вверх дном

Turpentine State (амер.) — Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)

Tush! — Фу! Тьфу!

Tut! — Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)

Tut-tut! — Ая-яй! Не ай-яй-яй?

Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] — Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)

Tux‹edo› (амер.) — Смокинг

Tweedledum and tweedledee — Два сапога пара

Twelfth cake — Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)

Twelfth day — Крещение

Twelfh Night — Канун крещения

Twelve good men and true — Суд присяжных

Twerp! — Грубиян! Хам! Прохвост!

Twiddle one's thumbs — Бездельничать. Валять дурака

Twilight of the gods (миф.) — Гибель богов

Twilight of the Roman Empire — Упадок [закат] Римской империи

Twin-bedded room — Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)

Twinge of conscience — Угрызения совести

Twin soul (шутл.) — Родственная душа

Twist someone round — Обвести вокруг пальца

Two-bit (амер.) — Незначительный

Two bits (амер.) — Четверть доллара. Монета в 25 центов

Two-dollar bill (амер.) — Что-то странное

Two-edged — Двусмысленный

Two-faced — Двуличный

Two of a trade never [seldom] agree — Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом

Two-piece ‹suit› — Костюм-двойка

Twosome — Тет-а-тет

Two-time (амер.) — Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать

Typhoid Mary (амер.) — Переносчик инфекции [заразной болезни]


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава