home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



B

Babbling brook (амер.) — Сплетница. Болтушка

Babe (амер. жарг.) — Чувиха. Тёлка

Babe in the woods (амер.) — Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился

Babushka (амер.) — Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины)

Baby blue — Светло-голубой (о цвете)

Baby boomer (амер.) — Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945–1965 гг.).

Baby kisser (амер.) — Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей)

Baby moon — Искусственный спутник

Babysitter (амер.) — Няня с почасовой оплатой

Baby State (амер.) — Младший штат (прозвище штата Аризона)

Bachelor's wife — Идеальная женщина. «Мечта холостяка»

Back! — Назад! Вернись!

Back and forth — Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону

Backchat — Грубый ответ

Backfisch — Девочка-подросток

Back her! (мор.) — Задний ход!

Back of beyond — Глушь. Глухомань

Back off (амер.) — Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись!

Back out — Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться).

Backout (амер.) — Отказ от общения. Нежелание общаться

Backroom boy — Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета)

Back-scratch — Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки

Back-slang — Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy — yob)

Backslap (амер.) — Покровительство

Backstop — Поддержка. Содействие

Back talk (амер.) — Грубый ответ

Back to front — Задом наперёд

Back to the wall (амер.) — В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол

Back up! — Вернись! Вернитесь! Назад! (команда)

Backward, march! — Кругом марш!

Backwards and forwards — Взад-вперёд. Вдоль и поперёк

Bad actor (амер. жарг.) — Опасный человек. Преступник

Bad apple (жарг.) — Негодяй. Скверный человек

Bad cess to you! — Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился!

Bad character — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad egg (амер.) — Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad form — Дурной тон. Плохие манеры

Badger State (амер.) — Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)

Bad halfpenny [hat, lot] — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad luck! — Не везёт! (сочувствие собеседнику)

Bad luck to him! — Ни дна ему ни покрышки!

Bad penny — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad scran to you! — Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!

Bad shot — Холостой выстрел

Bad sort — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Baggage (груб.) — Шлюха. Потаскуха

BAGGAGE CHECK-IN — Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)

BAGGAGE CLAIM — Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)

Bag it! (амер. груб.) — ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!

Bag lady — Мошенница

Bagman — Бродяга

Bag of bones — Кожа да кости

Bag of wind (амер.) — Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун

Bags I, bags! — Чур-чура! Чур я первый!

Bag your face! (амер. груб.) — ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!

Bah! — Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!

Baked Bean State (амер.) — Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)

Baked wind (жарг.) — Бахвальство. Брехня. Трёп

Baker's dozen — Чёртова дюжина

BAKERY — Булочная (вывеска)

Balaam's ass — Валаамова ослица

Bald as a badger's bum — Лыс как задница

Bald as a coot — Лыс как колено

Ballet with a plot (театр.) — Сюжетный балет

Ball game (амер.) — Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет

Ball of fire — Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом

Ball of fortune — Игрушка судьбы

Ball of lead (груб.) — Башка

Ballpark (амер.) — Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь

Ballpark figure (амер.) — Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]

Ballproof (амер.) — Пуленепробиваемый

Ballsy (амер.) — Энергичный. Пробивной

Bally-ho! — Ату его! (на охоте)

Balzacian age — Бальзаковский возраст

Banana! (жарг.) — Чушь! Вздор! Враки!

Bananas (амер.) — Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый

Banana skin — Скользкая ситуация

Bananas oil (амер.) — Наглая [неприкрытая] лесть

Bananas truck (амер. жарг.) — Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›

Banbury cheese (шутл.) — Кожа да кости

B and B (bed and breakfast) — Пансион в форме ночлега с завтраком

B. and B. (breast and buttock) (амер.) — Стриптиз

B and T (burn and tits) — Порнографический

Band of hope (шутл.) — Старая дева, ищущая жениха

Bang! — Бах! Бац!

Bang (амер. груб.) — Заниматься сексом

Bangdom (амер.) — Организованный бандитизм

Bang-on (амер.) — Потрясающий

Bang-up (амер.) — Залетевшая. Беременная

Banquet of brine — Горючие слёзы

Baptism of fire — Боевое крещение

Bar-and-grill (амер.) — Ресторан с баром

BARBERSHOP — Мужская парикмахерская (вывеска)

Bar car (амер.) — Вагон-ресторан

Bar-fly (амер.) — Завсегдатай баров

Barking dogs (жарг.) — Уставшие [стёртые] ноги

Bark up the wrong tree — Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след

Barley! (диал.) — Чур-чура!

Barnstorm (амер.) — Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня

Barrio (амер.) — Испаноязычный район большого города в США

Base hearted — Низкая душонка

Basket-case — Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек

Bastard! (амер. груб.) — Ублюдок! Подонок! Мразь!

Batting average (амер.) — Средний показатель. Уровень достижений [успеха]

Battle-Born State (амер.) — Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)

Batty — Тихо помешанный. Бред душевнобольного

Bayou State (амер.) — Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)

Bay State (амер.) — Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)

B-ball (амер.) — Баскетбол

B.C. (Before Christ) — До новой [нашей] эры. До рождества Христова

Be a demon for work — Работать с азартом [с огоньком]

Be a fool to — В подмётки не годиться

Be a greedy bastard (груб.) — Снимать с дерьма пенки

Be all adrift — Быть в потёмках

Be all at sea — Быть в потёмках

Be all ears — Превратиться в слух

Be all out — Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон

Be all things to all men (библ.) — Быть всем для всех

Be a man! — Будь мужчиной!

Beam in one's own eye (библ.) — Бревно в собственном глазу

Beanbag ‹chair› — «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)

Be answerable [responsible] for something — Быть в ответе за что-либо

Bean-wagon (амер.) — Дешёвый ресторан

Be a proverb and a byword (библ.) — Быть притчей во языцех

Bear a hand! (мор.) — Помоги! Навались [взяли]!

Bear-cat (амер.) — Страстная женщина

Bear for action! — К бою! (команда)

Bear-garden — Потасовка. Драка

Bear in mind — Иметь в виду

Bear off! — Отвали! Не приставай!

Bear one's cross — Нести свой крест

Bear State (амер.) — Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки)

Bear steady! (мор.) — Так держать!

Bear ‹that› in mind! — Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду!

Bear trap (амер. жарг.) — Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей

Be as patient as Job — Обладать ангельским характером [терпением]

Be a sport! — Будь человеком!

Beastly bad luck! — Чертовски не повезло!

Beastly [perishing] cold — Собачий холод

Beat about the bush — Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее

Be at bottom of the class — Быть в числе самых плохих учеников в классе

Be at foot of the class — Быть в числе самых плохих учеников в классе

Beat Generation — Битники, разочарованное поколение

Beat it! — Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали!

Beat it to the kitchen! — Марш на кухню!

Be at [on] outs with somebody (амер.) — Быть на ножах с кем-либо

Be at rock bottom — Быть на нуле

Be at sixes and sevens with somebody — Быть на ножах с кем-либо

Be at somebody's beck and call — Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л.

Beat the air — Толочь воду в ступе

Beat the bush — Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить

Be at the head of the class — Быть в числе лучших учеников класса

Beat to snuff — Разбить в пух и прах

Beautiful! — Чудесно! Прекрасно! Восхитительно!

Beauty is but skindeep — Наружность обманчива. Красота недолговечна

Beauty is in simplicity — Красота в простоте

Beauty is in the beholder's eye — Не по хорошу мил, а по милу хорош

Beauty is in the eye of gazer — Не по хорошу мил, а по милу хорош

Beauty lies in lover's eyes — Не по хорошу мил, а по милу хорош

BEAUTY PARLOR (амер.) — Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице)

Beauty sleep — Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием)

Beaver — Бородач (о бородатом мужчине)

Beaver State (амер.) — Бобровый штат (прозвище штата Орегон)

Be back by five! — Возвращайся к пяти!

Be back to the drawing board — Начать всё сначала

Be badly off — Нуждаться в деньгах

Be bananas (амер. жарг.) — Быть вне себя от ярости [злости]

Be born with a silver spoon in one's mouth — Родиться в сорочке

Be careful! — Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!

Become excited — Войти в азарт

Become reasonable — Браться за ум

Be dead-beat — Быть без задних ног (устать)

Be delighted with somebody — Быть в восторге от кого-либо

Be done! — Хватит! Кончай!

Bedraggled hen — «Мокрая курица»

Be dressed to kill — Разодеться в пух и прах

Bedsit (bedroom + sitting room) — Однокомнатная квартира

Beefcake (жарг.) — Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности

Beefeater (амер. жарг.) — Англичанин (шуточное прозвище)

Beef State (амер.) — Говяжий штат (прозвище штата Техас)

Beehive State (амер.) — Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)

Bee in one's bonnet (амер.) — Блажь. Дурацкая идея

Beeline — Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой

Been there, done that — На эти грабли мы уже наступали

Beer parior (амер.) — Пивная

Beer-slinger (амер. жарг.) — Любитель пива

Beetle off! — Беги!

Be falling off one's feet — Быть без задних ног (устать)

Be fat — Быть в теле

Be fathoms deep in love — Втюриться по уши

Be fleshy — Быть в теле

Before dawn — До света. Рано утром

Before day — До рассвета

Before he could say knife — Он и ахнуть не успел

Before he knew where he was — Он и ахнуть не успел

Before I could say Jack Robinson (амер.) — В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь

Before now — До сих пор. Раньше

Before the Flood — До Потопа (очень давно)

Before you can say Jack Robinson (амер.) — Не успеешь собственное имя произнести (т. е. очень быстро)

Before you know where you are — Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди

Be from Missouri (амер.) — Быть скептиком

Be game to the last — До победного конца

Be getting on — Стареть. Изнашиваться

Be getting on like a house on fire — Добиться сногсшибательных успехов [результатов]

Begin from afar — Начать издалека (разговор)

Beginners, please! — На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!

Begin now! — Ну, начинай!

Be given to one's belly — Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне

Be glad earth and sky! — Да возрадуются земля и небо!

Be gone! — Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!

Begone! — Брысь! Вон! Убирайся!

Be good! — Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!

Begorra! — Клянусь богом! Ей-богу!

Be green with envy — Зеленеть от зависти

Beg, steal, or borrow but get it! — Достань‹те› всеми правдами и неправдами!

Behave properly! — Веди‹те› себя прилично!

Behave yourself! — Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!

Be henpecked — Быть под башмаком у жены

Behind bolt and bar — За решёткой. Под надёжным запором. Под замком

Behind somebody's back — За спиной. За глаза

Behind the scenes — За кулисами

Behind you! (амер.) — Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!

Behold! — Смотри‹те›! Вот!

Be-in (амер.) — Дружеская встреча

Be in cloudland — Витать в облаках

Be in clover — Как сыр в масле кататься

Be in denial (амер.) — Нежелание видеть очевидное

Be in love with… — Быть влюблённым в…

Be in low water — Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)

Be in one's birthday suit — Быть в чём мать родила

Be in one's cups — Быть на взводе

Be in one's element — Быть в своей стихии

Be in one's right mind — Быть в здравом уме

Be in one's second childhood — Впасть в детство

Be in somebody's boots — Быть в чьей-либо шкуре

Be in the clouds — Витать в облаках. Строить воздушные замки

Be in the melting mood — Глаза на мокром месте

Be in the movement — Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды

Be in the seventh heaven — Быть на седьмом небе

Be in the wrong box — Быть не в своей тарелке

Belay! — Стоп! Отставить!

Belay ho! (мор.) — Завернуть!

Belay that! (мор.) — Отставить!

Belay there! (мор.) — Завернуть

Be left high and dry — Остаться [сидеть] на бобах

Be left in the basket — Остаться с носом

Be left to hold the sack — Остаться с носом

Believe it or not! (амер.) — Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!

Believe you me! (амер.) — Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!

Bell-bottoms — Брюки клёш

Bell the cat — Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность

Belly dance — Танец живота

Below one's breath — Тихо. Шёпотом

Below stairs — Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома

Belt and braces ‹approach› — Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]

Belt up! (жарг.) — Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!

Beltway Bandit (амер. жарг.) — Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов

Be my guest! (амер.) — Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!

Beneath one's breath — Тихо. Шёпотом

Benedict Arnold (амер.) — Предатель

Benjamin's mess — Львиная доля

Benign neglect — Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)

Bennies — Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie — человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)

Bent — Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями

Be off! — Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!

Be off one's oats — Потерять аппетит

Be off with you! — Убирайся вон! Пошёл вон!

Be on a good wicket — Быть на коне

Be on both sides of the fence — Служить и нашим и вашим

Be on Cloud Nine — Быть на седьмом небе от счастья

Be one's own enemy — Сам себе злейший враг

Be on the fighting terms with somebody — Быть на ножах с кем-либо

Be on hot coals — Сидеть как на иголках

Be on the nettles — Сидеть как на иголках

Be on one's last legs — Еле держаться на ногах

Be on tenterhooks — Быть на крючке

Be on the alert! — Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!

Be on the climb — Быть на подъёме (делать карьеру)

Be on the horns of the dilemma — Между двух огней

Be on the lookout — Быть настороже

Be on the qui vive! — Гляди‹те› в оба!

Be on the rocks — Быть на нуле

Be on the run — Быть в бегах

Be on the shelf — Выходить в тираж (становиться ненужным)

Be on the water-wag‹g›on — Бросить пить. Дать зарок не пить

Be on thin ice — Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти

Be on wires — Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]

Be out for scalps — Жаждать крови

Be out of one's element — Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды

Be plump — Быть в теле

Be quick! — Скорей! Проворней! Живей!

Be quiet! — Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!

Be reasonable! — Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!

Be serious! — Посерьёзнее!

Beside oneself with joy — Вне себя от радости

Beside oneself with rage — Вне себя от гнева

Beside the mark — Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели

Beside the purpose — Нецелесообразно

Be sidetracked — Быть отложенным в дальний ящик

Be silent! — Соблюдай‹те› тишину!

Best-looker (амер.) — Франт. Модник

Best of luck! — Всего наилучшего!

Be stout — Быть в теле

Best ‹regards› — С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)

Be striking — Бросаться в глаза

Be struck with thunder — Быть просто поражённым

Be stuck-up — Задирать нос

BEST WAY TO FIND INNER PEACE — 2 MILES 3 DAYS A WEEK — Лучший способ обрести внутреннее спокойствие — бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)

Best wishes for the coming holiday! — С наступающим праздником!

Be sugared! — Чёрт возьми!

Bete noire — Предмет ненависти

Be that as it may — Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)

Be the nerve and soul of something — Быть нервом и душой чего-либо

Be the scandal of one's family — Быть [стать] позором для своей семьи

Be the whole show (амер.) — Играть первую скрипку

Bet one's bottom dollar (амер.) — Поставить на карту всё

Be top dog — Быть хозяином положения

BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW — Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Хорошего понемножку

Better get down to brass tacks! — Давайте лучше внесём полную ясность!

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

Better left unsaid! (амер.) — Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!

Better luck next time! (амер.) — Потом [позже, в другой раз] повезёт!

Betting window (амер.) — Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)

Between [betwixt] grass and hay (амер.) — В юношеском возрасте

Between ourselves — Между нами ‹говоря›

Between the devil and the deep [blue] sea — Между двух огней. Между молотом и наковальней

Between this and then — Между делом. На досуге

Between two fires — Между двух огней

Between us — Между нами ‹говоря›

Between you and me — Между нами ‹говоря›

Betwixt and beetween — Ни то ни сё

Bet your boots! — Будьте уверены!

Be under the heel of somebody — Быть под пятой [каблуком] у кого-либо

Be up against a blank wall — Биться головой о стену

Be up in the clouds — Витать в облаках

Be up shit creek (груб.) — Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]

Be up to the ears in love — Быть по уши влюблённым

Be up to the mark — Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям

Be vigilant! — Будь бдителен! Будьте бдительны!

Bevvy (жарг.) — Выпивка

Beware! — Осторожно!

BEWARE OF PICKPOCKETS — Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)

BEWARE OF SUBSTITUTES! — Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)

BEWARE OF THE DOG — Берегись собаки! (предупреждающая надпись)

Beware of traffic! — Берегись автомобиля!

BEWARE OF VICIOUS DOG — Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)

Be wise behind the hand — Крепок задним умом

Beyond all comparison — Вне всякого сравнения

Beyond belief — Невероятно. Немыслимо. Непостижимо

Beyond controversy — Бесспорно. Неоспоримо

Beyond debate — Бесспорно

Beyound measure — Не в меру. Без меры

Beyound price — Бесценный дар

Be your age! — Не глупи! Не валяй дурака!

Be yourself! — Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)

B.F. (best friend) — Лучший друг

B-girl (bargirl) (амер.) — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Biddy (амер.) — Служанка

Biffy (амер. жарг.) — Туалет

Big Apple (амер.) — Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)

Big Bend State (амер.) — Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)

Big bug — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big card — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big cheese — Важная персона [шишка]

Big city (амер.) — Столица

Big daddy (амер. жарг.) — Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области

Big deal! — Подумаешь! Большое дело!

Big dog — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Bigfoot (амер.) — Снежный человек

Biggest frog in the pond (амер.) — Местный заправила. Криминальный авторитет

Big gun (амер. жарг.) — Очень важная персона; шишка

Big H. (амер.) — Героин

Big hand — Продолжительные аплодисменты

Big-head — Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье

Big-hearted fellow — Широкая натура

Big-league — Важный. Известный

Big M. (амер.) — Морфин

Big Man on Campus (BMOC) (амер.) — Студенческий лидер

Bigmouth — Трепло. Балаболка

Big Muddy (амер.) — р. Миссисипи

Big noise — Важная птица (о человеке)

Big number — Важная птица (о человеке)

Big O. (амер.) — Опиум

Big pot — Важная шишка

Big purse — Тугой кошелёк (о богатом человеке)

Big roll (амер.) — Куча денег. Куш

Big shot — Важная шишка

Big Sky Country (амер.) — Страна большого неба (прозвище штата Монтана)

Big Smoke (шутл.) — Большой дым (г. Лондон)

Big stink (амер.) — Скандал. Сенсация

Big time — Классное [клёвое] времяпрепровождение

Big-time — Классный. Клёвый. Крутой. Важный

Big wig — Важная шишка

Big words — Хвастовство

Big Z's (амер.) — Сон

BIKE ROUTE — Велосипедная дорожка (надпись на указателе)

BIKE SHOP — Магазин по продаже велосипедов (вывеска)

Bill — Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)

Bill and coo (шутл.) — Ласкаться

Billboard (амер.) — Доска объявлений

Billinsgate — Мат. Площадная брань

Bill of delivery — Счёт на доставку чего-либо

Bill of fare — Меню

Bingo! — Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)

Blodata (амер.) — Резюме (при поступлении на работу)

Bipple (амер. жарг.) — Задница. Зад

Birching Lane — «Берёзовая каша»

Bird has flown (амер.) — Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл

Bird's eye view — Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта

Birds of a feather — Тёплая компания

Bird of passage — Залётная птица (о человеке)

Birthday Honours — Награждения ко дню рождения королевы

Bit by bit — Мало-помалу

Bitch! (груб.) — Сука! Блядь!

Bite one's lip — Прикусить губу

Bite on that! — Намотай это себе на ус!

Bite your tongue! — Прикуси-ка язык!

Bit of a bend — Помеха

Bit of all right — Хорошая вещь

Bitter cup — Горькая чаша

Bitter end — До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела

Bitter nut — Горькая пилюля

Bitter pill — Горькая пилюля

Bitter tears — Горькие слёзы

Bitter truth — Горькая правда

biz (business) — Дело, бизнес

Bla-bla, in the air (амер.) — Болтать попусту. Пустозвонить

Black as hell — Тьма кромешная

Black bag job (амер. жарг.) — Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами

Black be your cast! — Да будет горькой твоя [ваша] доля!

Black dog — Плохое настроене. Уныние. Хандра

Black gown — «Чёрная сутана». Католический священник

Black ingratitude — Чёрная неблагодарность

Black-letter day — Будний день

Black look — Хмурый [неодобрительный] взгляд

Blackwater State (амер.) — Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)

Black widow (амер. жарг.) — Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин

Blank shot — Холостой выстрел

Blarney — Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство

Blast ‹it›! — Чёрт возьми!

Blast my old shoes! (амер.) — Будь ты неладен! Чёрт меня подери!

Blast off (амер. жарг.) — Уйти, не попрощавшись

Blast you! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!

Blaze away! — Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!

Blazer — Яркая спортивная куртка (в США — голубая фланелевая, в Англии — полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба

Blessed be the name of the Lord! — Да будет благословенно имя Господа нашего!

Blessed Virgin — Пресвятая Богородица

Bless me! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart and soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my stars ‹and garters›! — Бот ты мой! Вот те на! Да ну!

Bless you! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Bless your heart! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Blimery! — Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!

Blimey! — Чтоб тебя! Вот это да!

Blind date — Свидание вслепую

Blind drunk — Пьян в стельку

Blind lane — Тупик

Blind man's holiday — Сумерки (шутл.)

Blizzard State (амер.) — Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)

Blockhead — Голова садовая [еловая]

Blonde beast — Белокурая бестия

Blood feud — Кровная месть

Bloop‹er› (амер. шутл.) — Очень глупая ошибка

Blot one's copybook — Замарать свою репутацию

Blow a face (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blower! (груб.) — Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!

Blow high, blow low — При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была

Blow it! — Чёрт возьми!

Blow job — Минет

Blow-off — Хвастун. Неотложное дело

Blow one's stack (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow one's top (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow-out (амер.) — Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой

Blow the cobwebs away — Проветриться. Выйти на прогулку

Blow the whistle on — Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать

Blow to cheeses — Разлететься в пух и прах

Blow up — Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать

Blow-up — Бурная ссора. Скандал. Разборка

Blowze — Толстая [краснощёкая] баба

Blue and white (амер.) — Полицейская машина

Blue blood — «Голубая кровь». «Белая кость»

Bluegrass State (амер.) — Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)

Blue Law State (амер.) — Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)

Blue pencil — Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)

Blue rose — Голубая роза (что-либо недостижимое)

Blue sky (амер.) — Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги

Blue stocking — «Синий чулок»

Blunder (амер. жарг.) — Портачить

Bly me! — А чёрт тебя!

BMOC (Big Man on Campus) (амер.) — Студенческий лидер

Board bill (амер.) — Плата за пансион

Boarding pass — Посадочный талон (в самолёте)

Boarding school — Школа-интернат. Закрытое учебное заведение

Bob — Шиллинг

Bobby-soxer (амер. жарг.) — Девочка-подросток

Bob's your uncle! — Всё в порядке!

Bodega (амер.) — Винный погребок. Бар

Bode ill — Служить дурным предзнаменованием

Bode well — Служить хорошим предзнаменованием

Body and soul — Душой и телом. Полностью. Целиком

Body English (амер.) — Поддержка игроков жестами на спортивных играх

Body of [o'] me! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

Body of our Lord! — Клянусь Богом! Ей-богу!

Body-snatcher (амер. жарг.) — Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей

Boff (амер.) — Задница. Зад

Boffo (box + office) (амер.) — Представление, имеющее большой кассовый успех

Boffola (амер. жарг.) — Удачная шутка

Bogdom (амер.) — Жизненный путь

Bog‹s› (жарг.) — Уборная. Нужник (груб.)

Bohunk (амер. жарг.) — Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек

Bolled shirt (амер.) — Чопорный [надутый] человек

Boiler factory (амер.) — Шумное сборище. Галдёж. Гвалт

Boiling over with rage — Вне себя от гнева

Bollock-naked — Совершенно голый. Абсолютно беззащитный

Bolt-on (амер.) — Дополнительный

Bolt upright — Совершенно прямо (сидеть)

Bomb-shell (амер.) — Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней

Bona fide — Добросовестный. Добросовестно

Bona fides — Надёжность

Bonanza State (амер.) — Процветающий штат (прозвище штата Монтана)

Bon appetit! — Приятного аппетита!

Bone-head [bonehead] — Дурак. Тупица. Болван. Придурок

Bone of contention — Яблоко раздора

Bon voyage! — Счастливого пути!

Bo-o! — У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)

Boo-boo — Глупая ошибка; амер. бо-бо

Booby-hatch (амер. прост.) — Психушка. Дурдом

Book a room — Бронировать номер (в гостинице)

BOOKING OFFICE — Билетная касса (на транспорте — вывеска)

Book of Proverbs (библ.) — Книга притчей Соломоновых

BOOKS NOT BOMBS! — Книги вместо бомб! (надпись на майке)

Boomers' State (амер.) — Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)

Boondocks (амер.) — Глушь. Глухомань

Boot and saddle! — По коням! Седлай‹те›! (команда)

Boo to you! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Boot sale — Распродажа вещей на дому

Boots and saddles! (амер.) — По коням! Седлай! (команда)

Bopping gang (амер. жарг.) — Банда хулиганов

Border-Eagle State (амер.) — По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)

Border State (амер.) — Пограничный штат (прозвище штата Мэн)

Born in a barn (амер.) — Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения

Born that way — Такой от рождения

BORN TO RUN — Рождённый бегать (надпись на майке)

Born under the rose — Незаконнорожденный

Borsch circuit (амер. жарг.) — Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)

Bosh! — Вздор! Глупости! Чепуха!

Bosom friend — Закадычный друг

Botheration! — Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!

Bother him! — Да ну его!

Bother it! — Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)

Both in form and in plot — Как по форме, так и по содержанию

Bottleneck — Узкое место

Bottomless pit — Ад. Бездна. Бездонная яма

Bottoms up! — Пей до дна!

Bounty — Поощрительная премия

Bow-and-arrow (амер. жарг.) — Воробей

Bowie State (амер.) — Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)

Bowing acquaintance — Шапочное знакомство

Bow-window — Пузо; брюхо (груб.)

Boxing Day — «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)

BOX OFFICE — Касса (в зрелищных учреждениях — вывеска)

Boy! — Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)

Boy howdo! (амер.) — Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)

BOY'S CLOAKROOM — Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)

Boys will be boys — Мальчишки всегда мальчишки

Brain drain — Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)

Brain picker (амер. жарг.) — Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других

Brainstorming — Мозговая атака

Brain trust — Мозговой трест

Brainwashing — Промывка мозгов

Brass check (амер. жарг.) — Подкуп прессы

Bravo! — Браво! (выражает одобрение)

Bread-and-butter letter — Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили

Bread and Butter State (амер.) — Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)

Bread and cheese — Простая [скудная] пища

Bread and circuses! — Хлеба и зрелищ!

Bread and salt — Хлеб-соль

Break a ‹butter›fly on the wheel — Стрелять из пушки по воробьям

Break a leg! (амер.) — Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!

Break a record — Побить рекорд

Break away! — Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)

Break china — Устроить переполох

Breaker of the peace — Нарушитель общественного порядка. Хулиган

Breakers ahead! — Опасность впереди! Берегись!

Break even — Оставаться при своих

Break in the clouds — Луч надежды

Break it down! — Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!

Break it up! — Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!

Breakneck speed — Бешеная скорость

Break one's duck — Положить начало чему-либо

Breakout (амер.) — Приподнятое [возбуждённое] состояние

Break ranks! — Разойтись!

Breaks ahead! — Берегись! Впереди опасность!

Break the bank — Сорвать банк

Break-up value — Ликвидная стоимость

Breathe down somebody's neck — Стоять над душой

Brethren — Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)

Brevity is the soul of wit — Краткость — сестра таланта

Bridgebuilder — Миротворец

Bright and early — Рано. Заблаговременно

Bright in the eye — Навеселе. Подвыпивший

Bright smile — Лучезарная улыбка

Brilliant ballet-dancer (бал.) — Блистательный танцовщик

Bring a hornets' nest about one's ears — Потревожить осиное гнездо

Bringdown (амер.) — Унижающее [оскорбляющее] замечание

Bring him in! — Введите его! Впустите его!

Bring home the bacon — Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом

Bring in a dollar or two (амер.) — Заработать несколько долларов. Немножко заработать

Bring oil to the fire — Подлить масла в огонь

Bring to light — Вывести на чистую воду

Bring up to date — Ввести в курс дела

Bristol compliment — На тебе, боже, что нам не гоже

Broadbrush approach — Общий подход

Broadbrush attitude — Широкий подход

Broadbrush estimate — Глобальная оценка

Broadly speaking — Вообще говоря. В общих чертах

Broad world outlook — Широкий кругозор

Broken In health — С подорванным здоровьем

Broken tea — Спитой чай

Bronx cheer (амер.) — Насмешка. Осмеяние. Издевательство

Brother of the angle — Рыболов

Brother of the coif — Адвокат высшего ранга

Broth of a boy — Рубаха-парень

Brown Betty (амер.) — Яблочный пирог с пряностями

Brown done! — Здорово сделано!

Brownie (амер.) — Шоколадное пирожное с орешками

Brownstone State (амер.) — Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)

Brunch — Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)

Brush off! — Беги!

B S (bullshit) (амер.) — Чушь. Бред

Bubble scheme — Мошеннический проект

Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) — Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)

Buckeye State (амер.) — Штат каштана (прозвище штата Огайо)

Buck the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк

Buddy (амер.) — Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)

Buff — Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст

Bug-Eating State (амер.) — Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)

Bug-eyed (амер. жарг.) — С вытаращенными глазами (от удивления)

Build castles in the air [in Spain] (амер.) — Строить воздушные замки

Built-in — Врождённый. Встроенный

Built-in closet — Встроенный шкаф

Bullion State (амер.) — Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)

Bull session (амер.) — Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости

Bullshit — Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред

Bully ‹for you›! — Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!

Bully pulpit (амер.) — «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)

Bum (амер.) — Бродяга. Бездельник. Бомж

Bumbag — «Поясной кошелёк»

Bumf — Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага

Bump-off — Мокрое дело

Bunch of fives — Кулак (для удара)

Bundle of nerves — Комок [клубок] нервов

Bunkum — Чушь. Бред. Пустословие

Burglar — Ночной грабитель. Взломщик. Вор

Burn! — Горячо! (в играх)

Burning issue — Жгучий вопрос

Burning question — Жгучий вопрос

Burn not daylight, about it! — Не теряй‹те› времени зря!

Burnout (амер.) — Наркозависимый человек

Burn the candle at both ends — Уработаться. Закрутиться. Горбатиться

Bury the hatchet (амер.) — Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну

Bus boy (амер.) — Помощник официанта

Bus girl (амер.) — Помощница официанта

Bush telegraph — Беспроволочный телеграф; сарафанное радио

Bushwa‹h›! (амер. жарг.) — Чушь! Вздор!

Busman's holiday — Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день

Busser (амер.) — Помощник [помощница] официанта

BUS STOP — Автобусная остановка (вывеска)

Bust! — Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!

But at the same time — Тем не менее

Butch (амер., жарг.) — Неженатый молодой человек

But for all that — При всём ‹при› том

But here's the rub [snag]! — Так вот в чём загвоздка!

But it may be the other way round! — А может быть и наоборот

But no such luck! — Так нет ‹же›!

But still! — А всё-таки!

Butt! — Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!

Butter a slice of bread — Грубо льстить. Умасливать

Butterflies in the stomach [tummy] — Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв

Butternut State (амер.) — Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)

Buttinsky (амер.) — Человек, вмешивающийся в чужую беседу

Buttonhole — Задержать [отвлечь] кого-либо разговором

Button one's lip (амер.) — Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать

Button up that lip! (амер. груб.) — Заткнись!

Butt out! (амер.) — Не мешай! Отстань! Уйди!

Butt you! (амер. груб.) — Не суй нос, куда не просят!

But what of now? — Ну и что же теперь?

But what's the use! — Где ‹уж› там!

Buy a pig in a poke — Купить кота в мешке

Buying it? — Согласны? Идёт? По рукам?

Buy a pup — Быть одураченным. «Влипнуть»

Buy off — Подкупить. Дать взятку. Подмазать

Buz‹z›! — Старо! Слыхали!

Buzzard! (амер.) — Старина! (дружеское обращение)

Buzzard State (амер.) — Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)

By! — Пока! Привет! (при прощании)

By a hair's breadth — Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость

By a hair's breadth of something — Едва. С трудом. На волосок от чего-либо

By all accounts — По всем данным

By all means! — Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)

By all that's blue — Чёрт возьми!

By ‹a› long chalk‹s› — Намного. Значительно. Гораздо. Решительно

By and by — Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре

By and large — В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном

By and means — Каким бы то ни было образом

By bad fortune [luck] — Как назло

By bread and salt! — Клянусь Богом! Ей-богу!

By-by! — Пока!

By chance — Случайно

By cock ‹and pie› — Клянусь Богом! Ей-богу!

By cock and pie it is not worth a bender! — Ей-богу, это не имеет никакой цены!

By cock's body! — Клянусь Богом! Ей-богу!

By degrees — Постепенно. Понемногу. Мало-помалу

By dint of one's own hard toil — Своим горбом

Bye! — До свидания! Пока!

Bye-bye! — До свидания! Пока!

Bye-bye then! — Счастливо!

By eye — На глазок

By force of habit — По привычке. Чисто механически. По старой памяти

By gad [Gad]! (амер. жарг.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By Gar! — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By George! — Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!

By George, just hits the mark! — Видит Бог, попал в точку!

By ginger! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!

By God! — Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!

By God! Christ! — Богом клянусь! Разрази меня гром!

By God's nails! — Клянусь Богом!

By Golly (амер.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By Gosh! — Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By grab‹s› (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

By gravy! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!

By gum! (амер. жарг.) — Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!

By Heaven‹s›! — Ей-богу! Честное слово!

By heck! — Чёрт возьми! Проклятье!

By hedge or by stile. — Любым способом. Любыми путями

By hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу!

By hook or by crook — Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем

By ill fortune [luck]! — Как назло!

By inches — Мало-помалу. Понемногу. Понемножку

By jingo! — Чёрт возьми!

By Jove! — Боже мой!

By Jupiter! — Клянусь Юпитером! Ей-богу!

By long odds — Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно

By mistake — По ошибке

By moonlight — При свете луныю. При лунном свете

By my faith! — Клянусь ‹честью›! Ей-ей!

By my fay! — Честное слово!

By my hood! — Ей-богу! Клянусь честью!

By nails! — Клянусь Богом!

By no means — Никоим образом! Ни в коем случае!

By now! (амер.) — До свидания! До встречи!

B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) — Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)

By our Lady! — Пресвятая Дева!

Byplot — Побочная сюжетная линия

By right or wrong — Всеми правдами и неправдами

By stealth — Тайком. Украдкой. Втихомолку

Bytalk (амер.) — «Ленивая» беседа

By the by — Кстати. Между прочим. К слову сказать

By the day — Подённо

By the ears — В ссоре. На ножах

By the grace of God — Божьей милостью

By the hand — За руку

By the holy poker! — Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!

By the living hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу!

By the living jingo! — Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!

By the look of things — Судя по всему

By the Lord Harry! — Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!

By then — К тому времени

By the numbers! (воен.) — По подразделениям!

By the piper! — Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!

By the same token (амер.) — Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]

By these hilts! — Клянусь честью!

By the shoe leather express (амер.) — Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере

By the skin of someone's teeth (амер.) — Еле-еле. Едва-едва

By the sweat of one's brow — В поте лица

By the time — К тому времени. Тем временем

By the way — Между прочим. Кстати

By-time (амер.) — Досуг

By twos, number! (воен.) — На первый-второй — рассчитайсь!

By way of illustration — К примеру

By way of reprisal — В отместку

By what chance? — Какими судьбами?

Bye yea and nay [no]! — Клянусь Богом!

By your favour (шутл.) — С вашего позволения


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава