home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



F

Fab (fabulous) — Потрясающий

Face both ways — И нашим и вашим

Face fungus (жарг.) — Растительность на лице (борода, усы)

Face-off — Конференция. Столкновение

Face of the dying calf — Глуповато-меланхолическое выражение лица

Face pack — Лицо-маска

Facer (амер.) — Непредвиденные трудности

Face the music (амер.) — Получить по заслугам. Понести наказание

Face to face — Лицом к лицу

Faction — Группировка

Facts are stubborn things — Факты — упрямая вещь

Faculty (амер.) — Профессорско-преподавательский состав университета

Fag (амер. жарг.) — «Голубой»

Fagging system — Дедовщина в учебном заведении

Faggot (амер. жарг.) — «Голубой»

Faggy (амер. жарг.) — «Голубой»

Fag hag (амер. жарг.) — Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»

Fall in an examination — Провалиться на экзамене

Fain I! — Чур меня! Чур я!

Faint heart never won fair lady — Робость мешает успеху

Fair and softly! — Тише! Легче!

Fair and square — Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо

Fair do's! — Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)

Fair enough! — Ладно! Хорошо! Согласен!

Fair game (амер.) — Излюбленная тема. «Любимый конёк»

Fair hair (амер.) — Светлые [русые] волосы

Fair-haired boy (амер.) — Любимчик. Фаворит. Кумир

Fairly good — Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный

Fair maiden — Красна девица

Fair sex — Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол

Fair to middling! — Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)

Fair-to-middling sort — Средней руки

Fair-weather friend — Ненадёжный друг. Друг до первой беды

Fair wind — Попутный ветер

Fairy land — Волшебное царство

Fait accompli — Свершившийся факт

Faith! (амер.) — Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!

Faithfully Yours — С уважением (заключительная фраза письма)

Faith, that's as well said, as if I had said it myself! — Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!

Fall between two stools — Сидеть между двух стульев

Fall guy (амер.) — Козёл отпущения

Fall flat — Облажаться. Провалиться. Накрыться

Fall for — Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться

Fall from grace (амер.) — Сорваться с цепи. Слететь с катушек

Fall in! (воен.) — Становись!

Fall on evil days — Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили

Fall on stony ground (библ.) — Падать на бесплодную почву

Fall on the food — Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду

Famous Potatoes (амер.) — Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)

Fancy footwork — Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)

Fancy meeting you! — Кого я вижу! Какими судьбами!

Fancy pants (амер. жарг.) — Неженка (о мужчине)

Fancy ‹that›! — Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!

Fancy that now! — Скажи на милость! Прошу покорно!

Fandango (амер.) — Дурачество. Баловство

Fanny bag (амер.) — «Поясной кошелёк»

Fantastic! — Невероятно!

Far and near — Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз

Far and wide — Вдоль и поперёк

Far away across the city — Далеко на другом конце города

Far be it from me to put pressure on you! — Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!

Farewell! — Прощай‹те›!

Farewell to arms! (E. Hemingway) — Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)

Farewell to the holidays! — Прощайте, праздники!

Farewell visit — Прощальный визит

Fare you well! — Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!

Far fetch — Долгий [окольный] путь

Far-fetched argument — Искусственный [надуманный] довод

Far-forth (амер.) — Намного. Значительно

Far from eye, far from heart! — С глаз долой — из сердца вон!

Far from it! — Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!

Far into the night — Далеко за полночь

Far less — Гораздо меньше

FARMS NOT ARMS — Фермы вместо оружия (надпись на майке)

Far-out — Не такой, как все. Не от мира сего

Far-outer (амер.) — Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек

Fashion-plate — Как с картинки

Fast counter (амер.) — Мошенник. Пройдоха

Fasten this together! — Скрепите это!

FASTEN YOUR SEAT BELT — Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)

FAST FOOD RESTAURANT — Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)

Fast talker — Болтун. Балаболка. Пустозвон

Fat Chance! — Чёрта с два! Чёрта лысого!

Fat City (амер.) — Идеальное положение. Полное благоденствие

Fat head — Голова садовая

Father Darby's hands — Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)

Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) — Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!

Father Knickerbocker (амер.) — Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)

Father of his country (амер.) — «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)

Father of Lights — Создатель. Всевышний

Father of Waters — Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)

Father's Day (амер.) — День отца (третье воскресенье июня)

Father Thames — Матушка Темза

Father Time — Дедушка время

Fat office — Доходное место

Faute de mieux — За неимением лучшего

Faux pas — Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность

Fawn ‹up›on somebody — Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо

Featherbrain — Ветреная голова

Feather in one's cap — Предмет гордости. Достижение

Feather one's nest — Нагреть руки. Набить себе карман

Feat of arms — Боевой подвиг

February fill-dike — Месяц-водолей (прозвище февраля)

Federal City (амер.) — Столица США (г. Вашингтон)

Fed to the teeth! — Надоело! Осточертело! Сыт по горло!

Feeble heart and forceless hand — И немощен и труслив

Feed-in — Раздача бесплатных обедов нуждающимся

Feel antsy — Места себе не находить

Feel a vacuum in the lower regions — Под ложечкой сосёт

Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] — Чувство локтя

Feelings ran high — Страсти разгорелись

Feel like a boiled rag — Быть усталым, измученным; как выжатый лимон

Fell off-colour — Чувствовать себя не в своей тарелке

Fell one's feet [legs, wings] — Быть на коне

Feel something in one's bones — Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо

Feel the pulse — Зондировать почву

Feel up — Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать

Fee splitting (амер.) — Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)

Fellow delegates — Уважаемые коллеги! (обращение)

Fellow-men, I loved you! Be vigilant! — Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Fender-bender (амер.) — Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач

Festive season — Святки

Fetch it along — Принеси [захвати] это ‹с собой›!

FHB (Family hold back)! — Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)

Fiddle! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddle-faddle — Чушь собачья!

Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!

Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!

Fie! — Тьфу!

Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!

Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык!

Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!

Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят

FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке)

Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы]

Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть

Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк

Fight till the last gasp — Драться до последнего дыхания

Fight windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Fig leaf — Фиговый листок

Fill all in — Чувствовать себя разбитым [опустошённым]

Filling at the price — Дёшево и сердито

Fill-in — Временная работа

Fill in the blanks! (амер.) — Делай‹те› выводы из этого!

Fill in the declaration! — Заполните декларацию!

Fill it up! — Полный бак! (на бензозаправке)

Fill the bill — Отвечать всем требованиям

Filthy lucre (библ.) — «Презренный металл»

Finally! — Наконец-то!

Finder's keepers! — Чур, моё!

Find one's feet — Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку

Find out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует

Fine! — Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!

Fine doings these! — Хорошенькие дела! Нечего сказать!

Fine weather for young ducks (шутл.) — Дождливая погода

Fine work! — Славная работа! Славно поработали!

Finish fight (амер.) — Борьба до победного конца

Finishing shot — Контрольный выстрел (киллера)

Fire! — Огонь! Пали! Пли!

Fire and brimstone! — Чёрт возьми!

Fire and fury — Пламенность. Неистовая страсть

Fire away! — Давай! Начинай!

FIRE EXIT ONLY — Выход только в случае пожара (надпись на указателе)

Fire sale (амер.) — Дешёвая распродажа

Fireside chat (амер.) — Обращение Президента к населению по радио или ТВ

FIRE STAIR — Запасной выход (надпись на двери)

First and foremost — Прежде всего. На первом плане

First and last — В общем и целом

FIRST CLASS ONLY — Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)

First course — Первые блюда (в кафе или ресторане)

First impressions are most lasting — Первое впечатление самое сильное

First I've heard of it! — Первый раз слышу!

First of all — Прежде всего. Первым делом

First or last — Рано или поздно

First State (амер.) — Первый штат (прозвище штата Делавэр)

First steps in literature — Проба пера (о начинающем литераторе)

Fish for compliments — Набиваться на комплимент

Fish in troubled waters — Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде

Fish story — «Охотничья» история

Fishy business — Дело нечистое [неважное]

Fishy eye — Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд

Fisticuffs — Кулачный бой

Fist law — Право сильного

Fit like a glove — Быть как раз впору

FITNESS CENTER — Оздоровительный центр (вывеска)

Fits to a nicety! — Как раз впору!

FITTING ROOM — Примерочная (в магазине, ателье)

Fit to a T [tee] — Подходить тютелька в тютельку

Five-o'clock — Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)

Five o'clock shadow (амер.) — Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру

Fixed charges — Фискальные цены

Fix this lock! — Почините этот замок!

Flag Day (амер.) — День флага (14 июня)

Flak-catcher (амер.) — Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя

Flapdoodle — Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]

Flash gentry — Ворьё. Жульё

Flash of wit — Блеск остроумия

Flat — Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)

Flat and plain — Точно. Напрямик

Flat top (амер.) — «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)

Flat yield — Текущая доходность

Flaunt — Рисоваться. Афишировать что-либо

Flavour of the month — Приоритет месяца в моде

Flea market — Барахолка. «Блошиный рынок»

Fleece a person of all his money — Обобрать как липку

Fleet of the desert — «Корабли пустыни» (караван верблюдов)

Flesh and blood — Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови

Flickertail State (амер.) — Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)

FLIGHT INFORMATION — Информация о рейсах. Справочная (указатель)

Fling dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Flivver (амер.) — Маленький дешёвый автомобиль

Flog a dead horse — Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]

Floor sample (амер.) — Образец из демонстрационнного зала

Flop! — Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!

Flout — Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать

Flower of the winds (мор.) — Роза ветров

Flowers of the speech — Цветистые выражения (в речи)

Flower State (амер.) — Цветочный штат (прозвище штата Флорида)

Flow of time — Течение времени

Flow of words — Плавное течение речи [разговора]

Fluff it! — Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!

Fluff-stuff (амер.) — Снег

Flush of hope — Луч надежды

Flutter the dove-cotes — Переполошить всех. Устроить переполох

Fly-by-night — Ночной гуляка. Жулик

Fly-by-night business — Теневой бизнес

Fly-by-night operator — Делец. Спекулянт

Fly-by-night organisation — Подставная [недолговечная] организация

Flying bridge — Перекидной мост

Flying cadet (амер.) — Курсант лётной школы

Flying visit — Мимолётный визит

Flying windmill — Вертолёт

Fly in the ointment (библ.) — Ложка дёгтя в бочке мёда

Fly like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи

Fly off the handle (амер.) — Заводиться. Срываться. Выходить из себя

Fly the eagle (амер.) — Проповедовать американский шовинизм

Foaming at the mouth — С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости

F.O.B. (free on board) — Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт

Foggy Bottom (амер. жарг.) — Госдеп США

Fold one's arms [hands] — Руки в боки (бездельничать)

Follow me! — За мной! Следуй‹те› за мной!

Follow one's bent — Доверять собственному вкусу

Follow the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все

Follow this path! — Иди‹те› этой дорогой!

Follow-up (амер.) — Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)

FOOD BAZAAR — Продовольственный магазин (вывеска)

Food for powder — Пушечное мясо

FOOD MARKET — Продовольственный магазин (вывеска)

FOOD NOT BOMBS — Еда вместо бомб (надпись на майке)

Foolery! — Глупости! Чушь! Дурь!

Fool in grain — Круглый [набитый] дурак

Foolish enthusiasm — Телячий восторг

Fool of circumstances — Жертва случая

Foolproof — Простой по устройству. Доступный в обращении любому

Fool round the stump (амер.) — Ходить вокруг да около

Fool's paradise — Призрачное счастье

Fool that he is! — Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!

Footle — Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху

Foot-licker — Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик

Footlights — Огни рампы

Footslog — Тащиться пешком

FOOTWEAR — Обувь (вывеска в магазине)

For a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка

For a full due — На века. Прочно. На совесть

For a lark — Шутки ради

For all eternity — Во веки веков

For all intents and purposes (амер.) — На самом деле. Фактически

For all ocasions — На все случаи жизни

For all one is worth — Изо всех сил. Максимально

For all that [this] — Несмотря на всё это. При всём том

For all time — Во веки веков

For an obvious reason — По вполне понятной причине

For a rainy day — На чёрный день

For a second [moment] — На секунду

For a spell — На время

For a start — На первое время

For a starter — Для затравки

For a titbit [tidbit] — На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)

For a wonder — Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом

Forbearance is no acquittance — Временно смириться не значит примириться

For better for worse — На горе и радость. Что бы ни случилось

For better or for worry — Что бы ни случилось

Forbidden fruit (библ.) — Запретный плод

Forbidden ground — Запретная тема

For brewing something — Для затравки

For cash — За наличные (деньги)

Force is not a remedy — Силой не излечишь

For certainly! — Наверняка!

For choice — Преимущественно

For Christ's sake! — Ради Бога!

For crying in a bucket! (амер.) — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!

For crying out loud! — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?

For crying out loud, leave me alone! — Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!

For dandy [dandy's sake] — Для красоты. Для внешнего эффекта

For donkey's years — С незапамятных времён

Fore-and-aft cap — Пилотка

Forefather's Day (амер.) — День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)

Forest city (амер.) — г. Кливленд

For ever — Навсегда. Вечно

For ever and a day — До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)

For ever and ever — Очень долго. Навсегда

For example — Например

For fair (амер.) — Действительно. Несомненно. Основательно

For form's sake — Для блезира [вида]

For fun — В шутку. Шутя. Шутки ради

FOR GENTLEMEN ONLY — Только для мужчин (надпись)

Forget! — Забудь!

Forget it! — Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!

Forgive and forget! — Простить и забыть! Прости и забудь!

Forgive but not forget! — Прости, но не забывай! Прости, но помни!

Forgive me! — Не взыщите!

Forgive me this time! — Прости‹те› меня на этот раз!

For God's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!

For God's sake don't do it! — Ради Бога, не делай‹те› этого!

For goodness' sake! — Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!

For Heaven's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

For Heaven's sake, stop it! — Ради бога, перестань!

For instance — Например

For in the day — К концу дня. До конца дня

For keeps — Навсегда. Совершенно

Fork it out at once! — Вынь да положь!

Fork out! — Раскошеливайся!

For land's sake! (амер.) — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

For later — На потом

FOR LITTER — Для мусора (надпись на баке)

For luck! — На счастье!

For Mercury's sake! — Ради Бога!

For mercy's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

Form fours! (воен.) — Ряды вздвой!

For my heart! — Хоть убей! Ни за что!

For my part — Что касается меня

For no reason at all! — Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!

For old sake's sake — Ради былого. По старой памяти

For old times' sake — По старой памяти

For once — Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка

For pity's sake! — Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!

For promt cash — За наличный расчёт

For purposes of provocation — В провокационных целях

For shame! — Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!

For so long and no longer — До поры до времени

For somebody's private ear — По секрету. На ушко

For some time past — В последнее время

For sure! — Обязательно! Непременно!

For the better — К лучшему

For the birds! — Дело дрянь! Никуда не годится!

For the future — На будущее

For the heck of it (амер.) — Просто так. Из любви к искусству

For the love of Mike! (амер.) — Ради Бога!

For the love of the game — Из любви к искусству

For the moment — На ближайшее будущее. Временно

For the most part — По преимуществу

For the present — Пока. На этот раз. Пока ещё

For the sake of appearances — Для блезира [вида]

For the time being — До поры до времени

For the whole world — Ни за что на свете

For this purpose — С этой целью

For times to come — Про запас

Fortune is variant — Судьба изменчива

Fortune's wheel — Колесо фортуны

Forty-second cousin — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе

Forty winks — Короткий сон днём

For want of something better — За неимением лучшего

Forward! (воен.) — Марш!

Forward march! — Прямо! Шагом марш! (воен.)

For whoever finds it — Для того, кто это найдёт

For whom the bell tolls (E. Hemingway) — По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)

Fossils (амер. жарг.) — Предки (о родителях)

Foster-brother — Молочный брат

Foster-sister — Молочная сестра

Foul one's nest — Выносить сор из избы

Foul play — Дело нечистое [неважное]

Four-F — Негодный к службе в армии

Four-flusher (амер. жарг.) — Обманщик. Плут. Мошенник

Four Hundred (амер.) — Элита общества

Fourteen night — Две недели

Fourth estate — «Четвёртое сословие» (пресса)

Frailty, the name is woman! — Ничтожество — имя твоё, женщина

Frame of mind — Настроение. Расположение духа

Frankly speaking — Откровенно говоря

Free at last (M.L. King) (амер.) — Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)

Freebee [freebie] — Халява

Freedom-loving ideas — Вольнолюбивые идеи

FREEDOM NOW! (амер.) — Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)

Free fight — Всеобщая драка [свалка]

Free hand — Свобода действий [рук]

Freelance writer — Внештатный автор

Freeloading — Халява

Free lunch (амер.) — Бесплатное удовольствие

Free of charge — Бесплатно

Free on board (F.O.B.) — Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт

Free State (амер.) — Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)

French cold — «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер

French fries — Картофель фри

French leave — Уход без прощания. Незаметный уход

French letter (жарг.) — Презерватив

French-like — На французский лад. Французоподобный

French roll — Французская булка

French roof — Мансардная крыша

French window — Двустворчатое окно (доходящее до пола)

Frenzied arms drive — Бешеная гонка вооружений

Fresh fish (амер.) — Новый заключённый в тюрьме

Fresh for the morrow! — Утро вечера мудренее!

Fresh from school — Прямо со школьной скамьи

Fresh from the nursery! — Нос не дорос!

Freshie! (амер. жарг.) — Нахал! Наглец!

FRESH PAINT! — Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)

Fresh track — Горячий след

Fret and fume — Рвать и метать

Fret not! (амер.) — Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!

Fret oneself to fiddlestrings — Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством

Fried eggs — Яичница-глазунья

Friend at [in] court — Влиятельный друг

Frighten someone out of one's wits — Напугать до смерти

Frighten the horses — Дразнить гусей

Frither away — Бездельничать

Frog-eaters (жарг.) — Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)

From a boy — С детских лет. С малых лет. С раннего детства

From a distance — Издалека

From a girl — С детских лет. С малых лет. С раннего детства

From all quarters — Со всех концов

From A to Z — От начала до конца

From bad to worse — Час от часу не легче. Из огня да в полымя

From cover to cover — Целиком. Полностью. От корки до корки

From day to day — Со дня на день. Изо дня в день

From everlasting — Испокон веков

From every quarter — Со всех сторон

From fair to middling — Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора

From first to last — С начала до конца

From head to foot — С головы до ног [пят]

From head to toe — С головы до пят

From hearsay — По слухам

From little up (амер.) — С детства

From Maine to California (амер.) — По всей Америке

From night to morning — С вечера до зари

From no quarter — Ниоткуда. Ни с чьей стороны

From one's heart — Из глубины души. От всего сердца

From out to out — От одного конца до другого

From soup to nuts (жарг.) — С начала до конца

From spite — Назло

From the bottom of one's [the] heart — От чистого [всего] сердца

From the bottom of one's soul — Из глубины души

From the four corners of the earth — Со всех концов земли

From the four winds — Со всех сторон

From the ground up (амер.) — До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях

From the outset — С самого начала

From the point of view [standpoint] — Под углом зрения

From the tender nail — С младых ногтей

From the very first days of its existence — С начала своего существования

From time immemorial — С незапамятных времён. С незапамятного времени

From time to time — Время от времени. От времени до времени. По временам

From top to bottom — Сверху донизу

From top to toe — С головы до ног [до пят]

From womb to tomb — От колыбели до могилы

Front! (амер.) — Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)

Frown of fortune — Гримаса судьбы

Frowns of fortune — Удары судьбы

Fruit machine (амер.) — «Однорукий бандит» (игровой автомат)

Fuck! (груб.) — Блин!

Fuck around (амер. жарг.) — Распутничать; путаться с кем попало

Fucker (груб.) — Кобель

Fuck him! (груб.) — Хрен с ним!

Fucking lousy! (груб.) — Хреново!

Fuck off! (груб.) — Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!

Fuck! That's incredible! (груб.) — Усраться можно!

Fuck up (груб.) — Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть

Fuck you! (груб.) — Пошёл ты!

Fuck you in the ass! (амер. жарг.) — Пошёл ты в задницу!

Fuddy-duddy (амер. жарг.) — Ворчун. Брюзга

Full chisel (амер.) — Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног

Full-dress debate — Прения по важному вопросу

Full fig — Вечерний туалет мужчины

Full flig — Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил

Full marks! — Отлично! Ставлю вам высшую оценку!

Full money — Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)

Full of beans — Энергичный. Живой. Полный задора и огня

Full speed ahead! — Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!

Full steam ahead! — Полный ход! (команда)

Full to the brim — Полный до краёв

Full to the gills — Мертвецки пьян. Пьян в стельку

Fully — В полной мере

FUN FITNESS CENTER — Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)

Fun City (амер.) — Город развлечений (г. Нью-Йорк)

Fundamental question — Принципиальный вопрос

Funny! — Забавно! Смешно!

Funny as a crutch! (амер.) — Ничего смешного! Хороши шутки!

Funny business — Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера

Funny enough! — Как ни странно! Как ни удивительно!

Funny ha-ha! — Как смешно!

Funny house (амер.) — Дурдом

Funny peculiar! — Как странно!

Funny peculiar or funny ha-ha? — Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?

FUR DEPARTMENT — Отдел мехов (вывеска в магазине)

Furious speed — Бешеная скорость

FURNITURE — Мебель (вывеска)

Fuss over nothing — Мышиная возня


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава