home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



H

HABERDASHERY (амер.) — Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)

Habit cures habit — Клин клином вышибают

Habit is second nature — Привычка — вторая натура

Hack (амер.) — Такси

Hackman (амер.) — Таксист

Had better — Лучше бы. Следовало бы

Ha-ha! — Ха-ха!

Hah-hah! — Ха-ха!

Hail! — Приветствую!

Hail Columbia! — Чёрт возьми! Чёрт подери!

Hail-fellow-well-met — Свой в доску

HAIR CUTTING — Парикмахерская (вывеска)

HAIR DESIGNS — Парикмахерская (вывеска)

Hairdown — Беседа по душам

HAIRDRESSER — Парикмахерская (вывеска)

HAIRDRESSERS — Парикмахерская (вывеска в гостинице)

HAIR STYLIST — Парикмахерская (вывеска)

Halcyon days — Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время

Hale and hearty — Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)

Half a minute! — Минуточку!

Half a mo! — Подожди минутку!

Half and half — Пополам. Поровну. И да и нет

Half-and-halfer — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half angel half bird — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half a sec‹ond›! — Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!

Hall bedroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната

Halloo! — Ату! (охот.) Ау!

Hallo, people! — Привет!

Halloween [Hallowe' en] — Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)

Hallowmas — День всех святых

Hallroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната

Halt! (воен.) — Стой!

Halt and freeze! (воен.) — Застыть в положении «смирно»!

Ham and eggs — Яичница-глазунья

Hammer and tongs — Изо всей силы. С шумом и гамом

Hammy — Актёр, который наигрывает

Hampton ‹Wick› (жарг.) — «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)

Handicapped children — Дети с физическими недостатками

Hand in hand — Рука об руку

Hand in your copybooks! — Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)

Handle of the face — «Украшение лица». Нос

Handle to one's name — «Приложение к фамилии». Титул. Звание

HANDLE WITH CARE! — Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)

Handout — Рекламная листовка. Образец товара

Hand out a line of bull — Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор

Hand over fist [hand] — Легко и быстро

Hand over head — Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно

Hands down — Безо всякого труда. Легко. Без усилий

Hands in line with the seam of the trousers! — Руки по швам!

Hands off! — Руки прочь!

Hands up! — Руки вверх!

Hand to fist — Рука об руку

Hand to hand — Рука об руку

Hand-to-hand fighting — Рупопашный бой

Hang around — Слоняться без дела

Hangdog air — Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки

Hangdog expression — Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица

Hangdog look — Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид

Hang fire — Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным

Hanging matter — Дело пахнет виселицей

Hang in there! (амер.) — Потерпи‹те›, всё устроится!

Hang it! — Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!

Hang it all! — К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!

Hang on! — Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)

Hang on a minute [moment, second]! — Подожди‹те› минуточку! Минуточку!

Hangout (амер.) — Подачка

Hang the fellow! — Ну его к чёрту!

Hang-up — Бзик

Hang you! — Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!

Hanker after forbidden fruit — Запретный плод сладок

Happy birthday! — С днём рождения!

Happy days are here again! (амер.) — Дела идут к лучшему!

Happy-go-lucky fellow — Рубаха-парень

Happy Hanukkah! (амер.) — Поздравляю с Ханукой!

Happy holidays! — С праздником! Счастливых праздников!

Happy hunting ground‹s› — Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»

Happy journey! — Счастливого пути

Happy landings! — Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)

Happy New Year! — С новым годом!

Happy thought! — Верно! Удачная мысль!

Happy wedding! — С законным браком! С бракосочетанием!

Hard as a bone — Твёрдый как камень

Hard as a nether millstone — Твёрд как камень

Hard as nails — Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду

Hardbody (амер.) — Вертихвост‹ка›

Hard-boiled ‹egg› — Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»

Hard-Case State (амер.) — Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)

Hard cash — Звонкая монета

Hard-earned money — Кровные деньги

Hard luck! — Не везёт!

Hardly ever! — Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!

Hard of hearing — Тугой на ухо. Глуховатый

Hard over helm (мор.) — Руль на борт!

Hard put to it — В затруднении. Запутавшийся

Hard pressed, hard pushed — В трудном [тяжёлом] положении

Hard to port! (мор.) — Лево руля!

Hard up — Не при деньгах

Hardy-har-har! (амер.) — Ха-ха — это совсем не смешно!

Hark at! — Слышишь? Прислушайся!

Hark at him! — Вы только послушайте его!

Hark on! — Вперёд! (команда собаке)

Hark! The Herald Angels sings! (амер.) — Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)

Harlem (амер.) — Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)

Harp about rights — Качать права

Harp not for ever on the same string! — Не нуди!

Harp on the same string — Завести волынку

Harry starkers (жарг.) — Совершенно голый

Hash-house (амер. жарг.) — Дешёвый ресторан

Hasn't he got himself up! — Вишь, как разоделся!

Hasn't he made a mess of it! — Ну и заварил кашу!

Has the cat got your tongue? — Ты что, язык проглотил?

Hastily — На живую нитку. Кое-как

Hast thou found me, o my enemy? — Нашёл ты меня, мой враг!

Hatchet-face — Кувшинное рыло

Hatchet job (амер. полит.) — Заказной «компромат»

Hat in hand — Подобострастно. Униженно

Hats off! — Шапки долой! Снять шляпы!

Hats off to somebody — Честь и слава кому-либо

Have a bad head — С похмелья

Have a ball! — Желаю хорошо провести время!

Have a bee in one's bonnet — Потерять голову от чего-либо

Have a bone in one's arm — Не в состоянии шевельнуть пальцем руки

Have a bone in one's leg — Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги

Have a bone to pike with someone — Сводить счёты с кем-либо

Have a booby's look while consulting a book — Смотреть в книгу и видеть фигу

Have a card up one's sleeve — Иметь козырь про запас

Have a care! — Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!

Have a chip on one's shoulder (амер.) — Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]

Have a drop in one's eye — Быть на взводе

Have a finger in a pie — Приложить руку к чему-либо

Have a go! — Попробуй‹те›!

Have a go at it! — Попробуй‹те› ‹сами›!

Have a good day! — Всего доброго! Добрый день!

Have a good flight! — Счастливого полёта!

Have a good sleep — Хорошо выспаться

Have a good time! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have a good trip! — Счастливого пути! Приятного путешествия!

Have a great time! (амер.) — Желаю хорошо провести время!

Have a hangover — С похмелья

Have a head — Голова болит с похмелья

Have a head on one's shoulders — Иметь голову на плечах

Have a heart! — Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!

Have all eggs in one basket — Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк

Have a load on — Нагрузиться. Нализаться. Напиться

Have an axe to grind — Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы

Have a nice day! — Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!

Have a nice flight! — Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)

Have a nice journey! — Счастливого пути!

Have another helping! — Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)

Have another go [try]! — Попробуй‹те› ещё раз

Have a ready tongue — За словом в карман не лезть

Have a safe journey! — Счастливого пути! Счастливого путешествия!

Have a safe trip! — Счастливого пути!

Have a sharp tongue — Иметь острый язычок. Быть острым на язык

Have a snack! — Перекуси‹те›!

Have a thick head — С похмелья

Have at it! (амер.) — Начинай‹те›! (делать, есть и др.)

Have a whale of a time — Прекрасно провести время

Have bats in the belfry — Быть не в себе. В голове тараканы

Have-beens — Бывшие люди

Have done! — Довольно! Будет! Хватит! Кончай!

Have fun! — Весёлого [интересного] вечера!

Have great expectations — Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников

Have it a heart! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Have it your way! — Будь по-твоему!

Have no fear! — Не бойся! Не бойтесь!

Have no sense of measure — Не знать меры

Have not a shirt to one's back — Не иметь ни гроша за душой

Have nothing to call one's own — Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора

Haven't I seen you somewhere before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't we met before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't you now? — Не так ли?

Have one's hands full — Хлопот полон рот

Have one's heart in one's boots — Душа ушла в пятки

Have other fish to fry — Иметь дела и поважнее

Haves and have-nots — Имущие и неимущие

Have some apples! — Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!

Have some fun! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have some pity! — Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!

Have the goodness — Будьте добры

Have two bites at the cherry — Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала

Have you been keeping busy? (амер.) — Я вам не очень помешаю?

Have you been served? — Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)

Have you ever heard of such a thing? — Где это слыхано?

Have you ever heard the like of it? — Слыханное ли ‹это› дело?

Have you ever seen anything like it? — Виданное ли ‹это› дело?

Have you fallen ill? — Заболел‹и›?

Have you given him Miranda warning? (амер.) — Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)

Have you got a screw loose? — Вы что, того?

Have you heard of such a thing? — Слыханное ли ‹это› дело?!

Have you lost your mind? — Ты с ума сошёл?

Have you lost you tongue? — Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?

Have you no fear of God? — Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!

Having a face that would stop a clock — Ни кожи ни рожи

Having odd kinks — С закидонами

Haw haw! — Ха-ха!

Hawk-eyed — Зоркий глаз. Орлиный глаз

Hawkeye State (амер.) — Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)

He! — Эй!

Head a-port! (мор.) — Лево на борт!

Head cook and bottle washer — Мастер на все руки

Headhunt‹ing› (амер.) — Семейный бизнес. Все свои

Headliner (амер.) — Популярный актёр. Звезда экрана

HEADMASTER — Директор (табличка на двери кабинета в школе)

Head of State — Глава государства

Head-on — Лоб в лоб

Head over heels — Вверх тормашками

Heads or tails? — Орёл или решка?

Heads up! — Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!

Heads-up (амер.) — Самоуверенный

Heaps of money — Дурные деньги

Heaps of time — Масса [много, уйма] времени. Много раз

Hear! — Верно сказано!

Hear and tremble! — Слушай и трепещи!

Hear a pin drop — Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]

Hear! Hear! — Верно, верно! Правильно, правильно!

Heart alive! — Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!

Heartbeat away from the presidency (амер.) — Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)

Hear the grass grow — Слышать, как муха пролетит

Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) — Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)

Heart of Dixie (амер.) — Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)

Heart of the matter — Суть [сущность] дела

Hearts and flowers — Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина

Heartstrings — Тайники души

Heart-swelling of the day — Злоба дня

Heart-to-heart talk — Разговор по душам. Задушевная беседа

Heat (амер. жарг.) — «Фараон». Коп (полицейский)

Heatedly — Запальчиво

Heath Robinson (шутл.) — О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах

Heave ho! (мор.) — Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!

Heaven and earth! — Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!

Heaven [God] forbid! — Боже упаси [сохрани]!

Heaven knows how many — Невесть сколько

Heavens ‹above›! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Heavens, the things that can happen! — Господи, что творится на белом [этом] свете!

Heavy hand — Тяжёлая рука. Суровая расправа

Heck no! — Вот ещё!

He couldn't care less — Ему море по колено

He couldn't organise a piss-up in a brewery — Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе

Hectic time — Горячее время

He did! — Верно! Правильно! Точно!

He does not know a thing — Он ни черта не знает!

He doesn't care — Ему море по колено

He doesn't give a fuck who you are! (груб.) — Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!

He doesn't know a fucking thing! (груб.) — Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!

Hee-haw! — И-а! и-а! (подражание крику осла)

Heel! — Подонок!

Heel and toe! — С пятки на носок! (хореография)

Heel-and-toe walk — Спортивная ходьба

He got it hot — Ему горячо [солоно] пришлось

Heh! — Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!

He hadn't even sniffed at it! — Он этого и не нюхал!

He has a great brain! — Вот это голова!

He has a screw loose — У него не все дома

He has a wooden leg — Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)

He has green fingers — Что ни посадит, всё вырастает

He has made a fine mess of it! — Ну он и заварил кашу!

He has not got the brains to… — У него ум короток для того, чтобы…

He has not had a morsel of food — У него маковой росинки во рту не было

He has the gift of the gab — У него язык хорошо подвешен

He, he! — Хи-хи! Ха-ха!

Heigh! — Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!

Heigh-ho! — Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)

He is a heavy sleeper — Он спит как сурок

He [she] is a scorcher! — Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!

He is as wise as Solomon — У него ума палата. Мудр как Соломон

He is giving me a great deal of trouble — Беда мне с ним

He is no more — Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)

He is not all there — У него не все дома

He is not ‹long› for this world — Он не жилец на этом свете

He isn't a bad old skin! — Он свой парень! Он свой в доску!

He is rolling in money — У него денег куры не клюют

He is sick at heart — У него кошки на сердце скребут

He is that tall! — Он такого огромного роста!

He is the limit! — Он невыносим!

He keeps on coming — А он всё приходит

Hell! — Чёрт! Дьявол!

Hellbender (амер.) — Кутила. Дебошир

He'll be the death of me — Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить

He'll catch it! — Он у меня попляшет!

Hell-for-leather pursuit — Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо

Hello! — Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)

Hello girl — Телефонистка

Hell on eight bells! — Чёрта с два! Чёрта лысого!

Hello, stranger! — Привет, друг!

Hell-raiser (амер.) — Скандалист

Hell's bells ‹and buckets of blood›! — Чёрт! Чёрт возьми!

He'll see us all out! — Он нас всех переживёт!

Hell's fire! — Чёрт! Чёрт возьми!

Hell's wheels! — Чёрт! Чёрт возьми!

Helluva — Проклятый. Чертовский

Helm amidships! (мор.) — Прямо руль [руля]!

Help! — На помощь! Караул! Помогите!

Help a lame dog over a stile — Помочь кому-либо в беде

HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS — Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)

HELP WANTED (амер.) — Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)

Help yourself! — Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!

Helter-skelter — Сломя голову

Hem! — Хм! Гм! (выражение сомнения)

He-man — Настоящий мужчина. Силач. Мачо

Hempen caudle — «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)

Hempen cravat — «Пеньковый галстук» (верёвка палача)

Hemp State (амер.) — Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)

Henceforth — Впредь

Henceforward — Впредь

Hen-flesh — «Гусиная кожа». Мурашки по спине

Hen-hussy — Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)

Heraclean stone — Магнит

He raises the curtain over his feelings — Он выставляет свои чувства напоказ

Here! — Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!

Here and there — И там и сям

Here comes the bride (амер.) — Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)

Here goes! — Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!

Here he comes! — Вот и он!

Here I am! — Вот и я!

Here I am chattering away! — Что ж это я так разболтался [разговорился]!

Here is a nice muddle! — Ну и путаница!

Here's a fine how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a go! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here same! — И я тоже!

Here's a nice go! — Вот это номер! Вот так так!

Here's a nice how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty go! — Весёленькая история! Хорошенькое дельце!

Here's a pretty how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty kettle of fish! — Вот так история!

Here's how! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's luck! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's mud in your eye! — Будем здоровы! Поехали! (тост)

Here, someone! — Эй, кто-нибудь!

Here's to Barney! — За того парня!

Here's to success in your job! — За успехи в вашей работе!

Here's to the skin off your nose! (шутл.) — Ваше здоровье!

Here's to you! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)

Here's where it weighs on me! — Вот где это сидит у меня!

Here, there and everywhere — И там и сям. Везде и повсюду

Here today and gone tomorrow — Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».

Here we are! — Вот мы и пришли!

Here we go again! — Вечная история!

Here you are! — Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)

Heroic exploit — Геройский подвиг

He's a good sport! — Он парень что надо! Классный парень!

He's all on edge today — У него нервы расходились. Он раздражён

He's beginning early! — Из молодых да ранний!

He's caught it at last! — Вот и доигрался!

He's getting it with both barrels! — Не позавидуешь ему, что и говорить!

He's incorrigible! — Он неисправим

He's off! — Ну, поехал!

He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) — Он набитый дурак

He's something else! — Во даёт!

He's such a rat! — Он такой подонок!

He's talking throug his hat! — Что за чушь он порет [несёт]!

He talks that much! — Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!

He that hath ears to hear, let him hear! — Имеющий уши да услышит!

He thinks the whole world revolves around him — Он считает, что он пуп земли

Hevable (амер.) — Доступный. Имеющийся

He very nearly forgot — Чуть не забыл

He was in a fine old temper! — Ну и взбесился же он!

He who says «A» must say «B» — Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»

He will catch it! — Он у него попляшет!

He will have to pay for it! — Ему это даром не пройдёт!

He will not set the Thames on fire — Он пороха не изобретёт

He [she] will see us all out! — Он [она] нас всех переживёт

He won't budge! — Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!

He won't pay you, not he! — Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!

Hey! — Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!

Heyday! — Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!

Hey everybody! — Внимание все!

Hey-ho! — Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)

Hey look! (амер.) — Смотри

Hey-pass! — Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)

Hey presto! — Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)

H'h! — Хм!

Hi! — Привет! Ау! Эй! Смотри!

Hick (амер.) — Деревенщина. Провинциал

Hidden agenda — Скрытые намерения

Hidden hand — Тайное влияние

Hide and hair — Целиком. Полностью. Без остатка

Hide one's light under a bushel — Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом

Hide one's talents in a napkin — Зарыть свой талант в землю

Hideous creature! — Жуткое существо!

Hi, everybody! — Всем привет!

Higgledy-piggledy — Как Бог на душу положит

High and low — Везде и всюду. Люди всякого звания

High blood — «Голубая кровь». «Белая кость»

Higher educational institution — Высшее учебное заведение

Highest wave — Девятый вал

High expenses — Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)

Highflier — Многообещающий человек

High-hat (амер.) — Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением

High life — Высший свет

Highly probably — Очень вероятно

High-riseflat — Квартира в высотном доме

High school (амер.) — Старшие классы средней школы

High-stepping (амер. жарг.) — Живущий не по средствам

High [proud] stomach (амер.) — Высокомерие

Highwayman — Разбойник с большой дороги

Highwayrobber — Разбойник с большой дороги

Hijacking (амер.) — Налёт. Ограбление

Hillbilly (амер.) — Деревенщина

Hip! — Эй!

Hip, hip, hurrah! — Гип-гип, ура!

His eyes are gone — У него нет глаза (т. е. не видит очевидное)

His hat covers his family — Он одинокий человек

His heart was in his boot — У него душа в пятки ушла

His mind has lost its grip — У него помутился рассудок

Hist! — Тише! Тс-с!

His tongue walks well — Он за словом в карман не полезет

History repeats itself — История повторяется

Hit below the belt — Ударить ниже пояса

Hitch one's wagon to a star — Ставить перед собой высокую цель

Hitch your wagon to a star! — Стремись к звёздам!

Hi, there! — А ну!

Hit it off — Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга

Hit job (амер. полит.) — Заказной «компромат»

Hit man (амер.) — Наёмный убийца. Киллер

Hit of the season — Гвоздь сезона

Hit on [upon] — Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться

Hit or miss — Наугад. На авось. Пальцем в небо

Hit the big spots (амер.) — Кутить

Hit the bird in the eye — Попасть в точку [в яблочко]

Hit the bull's eye (амер.) — Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз

Hit the ceiling — Взорваться от злости

Hit the deck! (амер. жарг.) — Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!

Hit the dirt (амер.) — Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь

Hit the hay (жарг.) — Ложиться спать

Hit the jackpot — Поймать удачу. Подфартить

Hit the mark — Попасть не в бровь, а в глаз

Hit the nail on the head — Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал

Hit the road! — Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!

Hit the roof — Взорваться от злости

Hit the sauce (амер.) — Уйти в запой. Запить

Hit the spot (амер.) — Насытиться до отвала

Hitty-missy — Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось

Hiya! (амер.) — Привет!

Hm [h'm]! — М-м-да! Гм!

Ho! — Эй! (оклик)

Ho?! — Да ну?!

Hob and nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob a nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob or nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hodgepodge (амер.) — Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»

Hog age (амер. жарг.) — Отрочество

Hog and Hominy State (амер.) — Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)

Hog Butcher of the World (амер.) — Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)

Hog-caller (жарг.) — Матюгальник (переносной громкоговоритель)

Hog in armour — Свинья в латах. Идёт как корове седло

Hog's share — Львиная доля

Hog-tie (амер.) — Связать по рукам и ногам. Лишить свободы

Hogwash — Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки

Hoick‹s›! — Ату его!

Hoist away! (мор.) — Выбирай! Пошёл т`али!

Hoist-bridge — Подъёмный мост

Hoist him in! (мор.) — На трап!

Hoist in! (мор.) — Поднять на судно!

Hoist the boat in! (мор.) — Шлюпку к подъёму!

Hoist the boat out! (мор.) — Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!

Hoist together! (мор.) — Поднять дружно!

Hoist with one's own petard — Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку

Hoity-toity! — Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!

Hokey-pokey — Хоки-поки (фасованное мороженое)

Hold a candle to the devil — Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею

Hold, enough! — Хватит! Замолчи‹те›!

Hold everything! (амер.) — Остановись! Остановитесь! Стоять!

Hold fast! (мор.) — Стоп!

Hold hard! — Стой! Подожди! Стоп! (мор.)

Hold hard on! — Стой! Подожди!

Hold it! — Оставайся [оставайтесь] на месте!

Hold on! — Стой‹те›! Подожди‹те›!

Hold on, please! — Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)

Hold on tight! — Держись крепче!

Hold-out (амер.) — Упрямец!

Hold out a carrot — Обещать награду за работу

Hold, please! — Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold the child by the hand, when crossing the street! — Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!

Hold the fort! (амер.) — Держитесь!

Hold the line! — Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)

Hold the oars! (мор.) — Разобрать вёсла!

Hold the stage (жарг.) — Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей

Hold the wire, please! (амер.) — Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold tight! — Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)

Hold-up — Ограбление

Hold your horses! — Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!

Hold your jaw [noise]! — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold your peace! — Сохраняй‹те› спокойствие!

Hold your row — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold yourself up! — Держись прямо! Не сутулься!

Hold your tongue! — ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!

Holidaymaker — Отпускник

Holier-than-thou — Высокомерный. Лицемерный

Holla! — Эй! Эй, там! Ого!

Holland of America (амер.) — Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)

Holy City — Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.)

Holy Communion (церк.) — Святое причастие

Holy cow! (амер. груб.) — Мой бог! Вот корова!

Holy Cross (церк.) — Крест Господень. Животворящее древо

Holy Family (рел.) — Святое семейство

Holy Ghost (рел.) — Святой дух

Holy mackerel! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Moses! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Mother — Богоматерь. Богородица. Мадонна

Holy Mother of God! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy orders — Духовный сан

Holy Passion — Страсти Господни

Holy saints! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Holy See (церк.) — Папский престол. Святейший престол. Ватикан

Holy Sepulchre (рел.) — Гроб Господень

Holy simplicity — Святая простота

Holy smoke! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy snakes! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Spirit (рел.) — Святой дух

Holy Table (церк.) — Святое причастие

Holy Trinity (рел.) — Пресвятая Троица

Holy Trinity Church — Церковь Пресвятой Троицы

Holy Virgin! — Матерь Божия! Непорочная дева!

Holy Week — Страстная неделя

Home-beautifuls (амер.) — Домашний наряд (халат, шлёпанцы)

Home Counties — Прилегающие к Лондону графства

Home run (амер.) — Точное попадание. Крупный успех

Home-thrust — Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз

Home was never like this! (амер.) — Вот это здорово! Чертовски весело!

Honest‹ly›! — Честное слово!

Honest injun! (амер.) — Честное слово! Ей-богу!

Honestly? — Да ну?! Ну, знаете!

Honest to God! — Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель!

Honest to goodness! — Действительно! Клянусь! По чести говоря!

Honest word! — Право слово!

Honeymooner — Молодожён, проводящий медовый месяц

Honour bright! — Честное слово!

Hoo! — Ого-го! Ау!

Hooch (амер. жарг.) — Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях

Hoodoo (амер.) — Приносящий несчастье (человек, вещь и др.)

Hoodoo doctor (амер.) — Знахарь

Hoodoo priest (амер.) — Колдун. Шаман

Hoodwink — Одурачить. Провести. Обмануть

Hooey! (амер. жарг.) — Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова!

Hoofer (амер.) — Танцор-чечёточник

Hooker (амер.) — Проститутка

Hook in! (мор.) — Шлюпку к подъёму!

Hook it! — Смывайся! Удирай! Ноги в руки!

Hooky-player (амер.) — «Сачок». Прогульщик (о школьнике)

Hooky walker! — Врёшь! Быть не может!

Hooligan outrages — Бесчинства хулиганов

Hoop-Pole State (амер.) — Штат ивняка (прозвище штата Индиана)

Hoopster (амер.) — Баскетболист

Hooray! — Ура!

Hoosier! (амер. жарг.) — Мужлан!

Hoosier land (амер.) — Индианская земля (прозвище штата Индиана)

Hoot! — Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы)

Hootch dance — Непристойный танец

Hootchy dancer — Танцовщик или танцовщица в притоне

Hooverize (амер.) — Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать

Hooverville (амер. жарг.) — Городские трущобы

Hooychy-‹kootchy› — Непристойный танец

Hope against hope — Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться

Hopeless drunkard — Горький пьяница

Hop it! — Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай!

Hop-off (амер.) — Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта]

Hop-o'-my-thumb [hopthumb] — Мальчик-с-пальчик. Карлик

Hopping mad — Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый

Hop, step [skip] and jump (спорт.) — Тройной прыжок

Hop to it! (амер.) — Начинай‹те› прямо сейчас!

Horatio Agler (амер.) — Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи

Hordes of people — Несметная сила

Hornet's nest — Осиное гнездо

HORNS FORBIDDEN — Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке)

Horribly! — Ужасно! Страшно! Потрясающе!

Horrors! — Тихий ужас!

Horse-and-buggy — Старомодный

Horse and foot — Изо всех сил. Что есть мочи

Horsefeathers! (амер.) — Ерунда! Чушь! Вздор! Бред!

Horse Guards Parade — Плац-парад конной гвардии

Horse opera (амер. жарг.) — Ковбойский фильм. Фильм-вестерн

Horse sense — Простой здравый смысл

Hosanna! — Осанна! Слава!

Hostages to fortune — Жена и дети. Самые близкие люди

Hot air! (амер.) — Пустые слова! Пустая болтовня!

Hot-air artist [merchant] (амер.) — Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх

Hot baby (груб.) — Слаб‹а› на передок

Hotchpotch — Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка»

Hot dancer — Исполнитель‹ница› танцев в притоне

Hot diggety ‹dog›! (амер.) — Вот здорово! Вот это да!

Hot dog! (амер.) — Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс!

Hot-foot — Как на пожар

Hot number (амер. жарг.) — Сексуально привлекательный человек

Hot potato — Щекотливый вопрос

Hot pursuit — Погоня по горячим следам

Hot red (амер.) — Классный. Важный. Крутой. Клёвый

Hot scent — Горячий след

Hot stuff (жарг.) — Распутница. Шлюха

Hot stuff! — Клёво! Классно! Здорово! Сильно!

Hot ticket (амер.) — Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости)

Hot to move hand or foot — Не ударить палец о палец

Hot under the collar — Сердитый

Hot Water State (амер.) — Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас)

Hot ziggety! (амер.) — Вот это да! Вот это зд`орово!

HOUSECRAFT — Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе)

House dramatist (театр.) — «Свой» драматург

House exposed to every wind — Дом на семи ветрах

House exposed to the four winds of heaven — Дом на семи ветрах

HOUSEHOLD GOODS — Хозяйственные товары (вывеска в магазине)

Household word — Поговорка. Ходячее выражение. Присловье

House of ill fame — Публичный дом

House-sit (амер. жарг.) — Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина

House-to-house fighting — Уличный бой

How! — Как!

How absolute the knave is! — До чего меток этот плут!

How absurd! — До чего нелепо! Какая чушь!

How am I to understand this? — Как прикажешь понимать это?

How annoying! — Какая досада!

How are things ‹with you›? — Как поживаешь? Как поживаете? Как дела?

How are you? — Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How are you coming along? — Как у вас идут дела?

How are you getting along? — Как дела? Как поживаете?

How are you getting on? — Как дела?

How are you getting on with your work? — Как дела на твоей работе?

How are you going? (амер.) — Как поживаешь?

How are you keeping? — Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How are you off for soap? — А как у тебя [у вас] с деньгами?

How awful! — Тихий ужас!

How awfully funny! — Как забавно! Вот умора! Это надо же!

How beautiful it is here! — Как здесь красиво!

How can he understand? — Где уж ему понять?!

How can I get hold of her? — Как с ней связаться?

How can you tell? — Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете?

How come? — Это почему? Каким это образом? Ну и что?

How comes it? — Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит?

How come you were there? — Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]?

How cool I feel! — Что-то прохладно!

How could I? — Как можно?!

How dare you? — Как вы смеете?!

How dark it is there! — Какая там темень!

How did he take it? — Как он к этому отнёсся?

How did it hit you? — Как тебе [вам] это понравилось?

How did you get on? — Как твои успехи?

How did you get that way? (амер.) — Как это тебя [вас] угораздило?

How different was the fate of either! — Как по-разному сложилась их судьба!

How do? — Как живёшь-можешь?

How-do-do? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте!

How does he earn his bread and butter? — Как он зарабатывает себе на жизнь?

How do I get there? — Как мне туда попасть?

How do you come to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?

How do you do? — Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете?

How do you feel? — Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье?

How do you find yourself? — Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How do you happen to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?

How do you like him! — Каков!

How do you like it! — Прошу покорно! Каково!

How do you like it?! — Как тебе [вам] это нравится?

How do you mean? — Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать?

How dreadful for you! — Как это, наверное, ужасно!

Howdy? — Приветик!

Howdy‹do›? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте! Привет!

How d'ye do! — Здравствуй!

How'd you like that! — Вишь ты! Каково!

However? — Как? Каким образом?

However that may be — Как бы то ни было

How exciting! — Как интересно!

How far? — Как далеко?

How far away! — Какая даль! Как далеко!

How fares it? — Как дела? Как жизнь?

How fortunate it is! — Как удачно!

How frustrating! — Какое расстройство! Какая неприятность!

How funny! — Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно!

How goes it? — Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?

How goes it with you? — Как у тебя [у вас] дела?

How goes the enemy? — Который час?

How goes the world with you? — Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?

How ‹have› you been? (амер.) — Привет! Как ты? (вопрос-приветствие)

How have you been keeping? — Как вы поживали?

How he's grown! — Как же он вырос!

How horrible! — Какой ужас!

How horrid! — Какой кошмар [ужас]!

How hot it is! — До чего жарко!

How in heaven's name did you come here? — Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]?

How is everything? — Как дела?

How is he situated? — Каково его положение в обществе?

How is it? — Как это получается? Почему так выходит?

How is it going? — Ну и как?

How is life treating you? — Как тебе [вам] живётся?

How is that? — Как же так?

How is that for high! (амер.) — Как это здорово сделано [сказано]!

How is your work coming along? — Как продвигается ваша работа?

How kind of you! — Как любезно с твоей [с вашей] стороны!

Howl frenziedly — Реветь белугой

How like him! — Как это похоже на него!

How long? — До каких пор?

How long does it take? — Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт?

How long he is! — Как он копается!

How lovely! — Как [вот] здорово!

How many strong? — Сколько вас?

How marvellous a coincidence! — Какое удивительное совпадение!

How matters stand? — Как обстоят дела?

How much? — Сколько стоит? Простите? Как вы сказали?

How much better! — То ли дело! (т. е. гораздо лучше)

How much better it is here! — Насколько здесь лучше!

How much did you drop? — Сколько ты промотал? (о деньгах)

How much does it cost to get to…? — Сколько стоит проезд до…?

How much do I owe you? — Сколько я тебе [вам] должен?

How much is it? — Сколько это стоит?

How much is the fare? — Сколько стоит проезд?

How much should I pay? — Сколько с меня?

How much will the ride cost? — Сколько будет стоить эта поездка на такси?

How nice of you! — Как любезно с твоей [вашей] стороны!

How now? — Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?!

How often do the buses run? — Как часто ходят автобусы?

How old are you? — Сколько тебе [вам] лет?

How on earth? — Каким же образом?

How on earth do I know? — Почём я знаю!

How perfectly delightful! — Великолепно! Отлично! Превосходно!

How perfectly terrible! — Какой ужас! Какой кошмар!

How provoking! — Какая досада!

How're things going? — Как дела? (вопрос-приветствие)

How're things ‹with you›? — Как дела? (вопрос-приветствие)

How rude! — Какая грубость!

How rumours do fly! — Как быстро распространяются слухи!

How's by you? (амер.) — Как ты? (вопрос-приветствие)

How secretive of him! — Какая скрытность!

How's every little thing? (амер.) — Как твои дела?

How's everything? — Как дела?

How should I know? (амер.) — Почём мне знать?!

How's it coming along? (амер.) — Как дела?

How's it going? — Как дела? (вопрос-приветствие)

How's life treating you? — Как дела? Как живётся-можется?

How so? — Как ‹же› так? Как же это?

How strange! — Что за диво! Как странно!

How's that? — Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите!

How's things? — Как дела?

How's tricks? (амер.) — Как дела? (вопрос-приветствие)

How stupid of me! — Как глупо с моей стороны!

How's yourself? — Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?

How terrible! — Какой ужас!

How the deuce! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?

How the devil! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?

How the devil do I know! — А чёрт его знает! А я почём знаю?!

How the dickens! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми!

How the fuck should I know! (груб.) — Хрен его знает!

How the hell! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми!

How the rain is coming down! — Какой сильный дождь! Какой дождь льёт!

How things stand? — Как обстоят дела?

How the world goes [wags]? — Как дела?

How time does fly! — Как летит время!

How very curious! — Как забавно! Как странно! Как интересно!

How very kind of you! — Как это любезно с твоей [вашей] стороны!

How very nice of you! — Как это мило с твоей стороны!

How vexing! — Какая досада!

How wags the world? — Как идут дела?

How well you look! — Как хорошо вы выглядите!

How wonderful! — Замечательно! Чудесно! Великолепно!

How wonderful a day! — Какой прекрасный день!

How you do like to tease one! — До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей!

How you talk! — Ври больше! Рассказывай!

Hoy! — Эй!

Hub (амер. шутл.) — Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон)

Huckster (амер.) — Составитель рекламы для радио и телевидения

Hubba! Hubba! (амер. жарг.) — Вот это да! Давай, давай!

Hub of the South (амер.) — Центр Юга (г. Атланта)

Hub of the Universe — Пуп земли

Hue-and-cry — Преследовать с криками «Держи!», «Лови!»

Huh? — А?

Hultabaloo — Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам

Hum! — Хм! Гм!

Human being — Человек

Hum and haw — Быть нерешительным

Human rights — Права человека

Humbled in the dust — Крайне униженный. Поверженный во прах

Humbug! — Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!

Humdinger! — Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!

Hummer — Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация

Humph! — Хм! Гм!

Humpty-Dumpty — Шалтай-Болтай

Hundred-percenter (амер.) — Ура-патриот

Hunger hurts terrifically — От голода живот подвело

Hunger lane (амер.) — «Дорога голода» (безработица)

Hup‹p›! — Но-о! (понукать лошадь)

Hurrah! — Ура!

Hurrah for the holidays! — Да здравствуют каникулы!

Hurrah for the victor! — Да здравствует победа! Ура победителям!

Hurra's nest (амер.) — Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха

Hurray! — Ура!

Hurry! — Быстрей! Скорей! Торопись!

Hurry home! — Скорей домой!

Hurry on! — Быстрее! Поторапливайся!

Hurry, ‹or› else you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]

Hurry, otherwise you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]

Hurry up! — Поторопись! Пошевеливайся!

Hurry up, ‹my good› man! — Да поскорей же, приятель!

Hurry up now! — Ну, скорей!

Hurry up with it! — Да ну же!

Husband's tea — Слабый и холодный чай. «Водичка»

Hush! — Тихо!

Hush-a-bye! — Баю-бай! Баюшки-баю!

Hush-hush — Шито-крыто. По-тихому. Втихую

Hush-hush show (шутл.) — Сугубо секретное дело. Совершенно секретно

Hush money — Плата за молчание. Взятка

Husky fellow — Здоровенный парень. Детина

Huzza‹h›! — Ура!

Hymen's meshes — Узы Гименея

Hypership (амер.) — Сверхскоростной космический корабль


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава